Кусакиро. Книга вторая - Людмила Файер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джуманджи приникал налитым кровью глазом к дырке в заборе и пытался разглядеть страшную зверюгу. Увидев что-то белое, крупное и лохматое на длинных ногах, и решив, что перед ним южно-русская овчарка, которая и вправду похожа на огромную болонку, но с волками справляется играючи, Джуманджи низко завыл и, поджав хвост, ретировАлся в свою будку, где улегся, вытянув лапы и положив на них голову величиной с футбольный мяч, клацнул челюстями и стал с грустью наблюдать за проходящей мимо действительностью и переживать за своё попранное право сильнейшего и страшнейшего.
Кусакиро, как и всегда, занимался руководством, решением мелких и крупных споров, муштрой молодого призывника Лаки и решением основных мировых проблем. Почемучка Лаки все время задавал своему вождю и главнокомандующему кучу вопросов. Причем вопросы так быстро сыпались один за другим, что Кусакиро толком не успевал полностью ответить ни на один из них.
— Товарищ главнокомандующий, — начинал Лаки, — разрешите обратиться?
— Разрешаю! — отвечал Кусакиро.
— Вот если у людей бывает "РУКОводитель", то значит вы — "ЛАПОводитель"? Или "НОГОводитель"?
— Понимаешь ли, мой мальчик, когда-то первая жизнь зародилась в водах мирового океана… — издалека начинал Кусакиро, но Лаки некогда было выслушивать историю с "начала времён", поэтому вопросы из него сыпались, как из рога изобилия.
— А что было сначала — курица или яйцо?
— А сколько лапок у сороконожки?
— А почему люди спят лежа, а лошади стоя?
— А почему сосиски в булке называются "горячая собака" (хот-дог)?
— А что такое "котильон"? Военный танец котов? Или вид бульона?
— А почему жареный кусок фарша называется "котлета"? Это кот лета? А бывает кот зимы, весны и осени?..
— Отставить задавать вопросы! — командовал Кусакиро, обалдевший от стремительности мыслительного процесса любознательного Лаки. — Напрааааа-во! Шагооооооом арш отсюда! Иди к базилевсу, он тебе в подробностях ответит на твои вопросы. Он — ходячая ВикипедИя.
— Есть идти к базилевсу! — бодро отвечал Лаки, поворачивался направо и скорым аллюром бежал валяться под жимолость.
Кусакиро грозно сдвигал брови и шел решать мировые проблемы дальше.
У крыльца выясняли личные отношения Алиса и Василий. Алиса снова пришла под утро, пахнущая свежей травой, с томным блеском в глазах. На вопрос мужа: "Где ты была?" Алиса отвечала, что всю ночь медитировала под полной луной на лесной поляне. "А почему такая пьяная?" — да потому, что рядом рос кустик кошачьей мяты и она надышалась его испарений. "А почему к хвосту и спине прилипли белые и рыжие шерстинки?" — да это потому, что мода на черный цвет прошла, и она стремится обновить и украсить свою черную шубку любыми способами. И всё это, разумеется, ради любимого!
Василий, вынужденный слушать заведомую и откровенную ложь, от ревности и ярости принялся жевать кончик своего хвоста. Он уже представлял, как на ночь глядя, приходит к Алисе в опочивальню, как мавр Отелло к Дездемоне, и снимая с ее чёрной шубки шерстинки белого и рыжего цвета, грозно произносит:
"Где шерсть МОЯ? Неверная девица!
Откуда этот рыжий и седой?
И где могла моя жена напиться
Ночной, пьянящей утренней росой?
Молилась ли сегодня ты, Алиса?
Иль не молилась вовсе никогда?
Я задушу тебя в объятиях, как крысу
И ты останешься моею навсегда!"
Кусакиро хорошо знал народную мудрость: "Два кота дерутся, третий — не влезай!" Решив, что целее будет, если он просто пройдет мимо, Кусакиро отправился на кухню, проверить качество работы интенданта-хозяйственника Мурыси.
Мурыся, сдвинув носом крышку с кастрюли, в которой остывала свареная курица, как раз заканчивала "снимать пробу". На ее носу висел кусочек куриной кожи, а в зубах торчало недопробованное, на три четверти обглоданное, крылышко.
— Тааааак, — протянул Кусакиро, — так, значит, госпожа, Мурыся? Воруем'с? А потом боевому подразделению мяса не докладывают? На гауптвахту желаете?
— Мням-ням, — со скоростью снегоуброчного комбайна дожёвывала Мурыся вкусное крыло, помогая правой лапой запихивать его в пасть, — господин главнокомандующий, товарищ самурай, не говорите, пожалуйста остальным! Я — три наряда вне очереди…четыре наряда…пять! Только не выдавайте меня! Я только хотела, мням-ням, попробовать, сварилось ли…, но мне показалось, что не совсем готово, и я попробовала еще… Опять не поняла… Пришлось еще кусочек откусить… Вроде готово! Можно трапЕзничать! Позвать основной состав?
— Вы мне зубы не заговаривайте, госпожа интендант! — отрубил Кусакиро. — Будете дежурной, вечной дежурной!
И резко взмахнув хвостом, как бы подведя черту под своим решением, самурай продолжил обход территории.
Обойдя периметр и проверив работу всех подчиненных, утомленный делами Кусакиро, наконец, добрался до своей семьи.
Кусинда пыталась научить мать игре, которую только что сама придумала. Поскольку правил в ней не было и они додумывались по ходу игры самой Кусиндой, причем всегда к ее личной выгоде, Люсинда испытывала небольшие проблемы.
Игра называлась "Кто не спрятался — а ну-ка, отними!"
Когда Кусакиро вошел в комнату, Люсинда уже проигрывала в этой хитрой игре по всем позициям. У нее не осталось ничего, кроме вчерашней газеты, лежащей на столе, которую Кусинда еще не успела "выиграть", а точнее — "заиграть". Да и то, только потому, что сама Кусинда никак не могла сообразить зачем ей эта газета? Читать она не умела, для лотка она не годилась и жевать ее было невкусно… Драть! Ее можно драть когтями в клочья! Вот! Кусинда подскочила на месте от радости вдруг посетившего ее озарения.
В глазах Кусинды зажёгся алчный огонек, и она, выскочив из вороха выигранных в "честной игре" вещиц, собралась нанести "последний удар" по имущественному благосостоянию своей матери…
— Доча, а что это у вас тут творится! — задал вопрос Кусакиро, с удивлением оглядывая комнату, в которой все мелкие вещи оказались сваленными в одном углу. — Что происходит, я вас спрашиваю?
— А это моя куча-мала! — радостно сообщила Кусинда. — Теперь это все — мое!
В куче-мале проглядывали знакомые Кусакиро вещи: игрушки для котов — "мышки" с веревочными хвостиками, Ларисин теплый вязаный носок, черный шнурок от ботинок Александра, клубочек шерстяной пряжи, конфетка в обертке, основательно погрызенная и припрятанная Мурыськой, плетеный коврик, стащенный с кресла, пара катушек с нитками… Апофеозом всего этого "добра" являлась миска с сухим кормом. Хоть там и осталось всего несколько вкусных кусочков, но все равно, это был главный трофей!
Люсинда растерянно глядела на своего супруга. Немое изумление и просьба о помощи светились в ее глазах. Кусакиро понял, что пора приструнить маленькую скопидомку.
— Таааак, — сказал он, — теперь мы играем в другую игру — "Кто в доме хозяин?"
— А как в нее играть? — тут же спросила заинтересованная Кусинда. — Ведь я же не знаю правил!