Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Семья Марковиц - Аллегра Гудман

Семья Марковиц - Аллегра Гудман

Читать онлайн Семья Марковиц - Аллегра Гудман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

1

Фанни-Мэй — разговорный вариант произнесения аббревиатуры FNMA, Federal National Mortgage Association (Федеральной национальной ипотечной ассоциации). Эта частная корпорация с федеральной поддержкой (создана в 1938) инвестирует в ипотеки и выпускает ценные бумаги под ипотечное обеспечение. — Здесь и далее примеч. перев.

2

От шрай (идиш) — кричать.

3

«Тиффани» — магазин ювелирных и подарочных изделий на Пятой авеню, один из самых роскошных магазинов мира.

4

Пишущая машинка фирмы Р. С. Аллена, которая начала производить их в 1950 году. Фирма выпускала много моделей довольно громоздких портативных машинок.

5

Венис, иначе Венис-бич, — район на западе Лос-Анджелеса, известен своими пляжами, приморским променадом длиной в четыре километра, где устраиваются выставки художников, выступают циркачи, артисты и т. д. — излюбленное место прогулок туристов.

6

Здесь: парной (идиш).

7

«Шиарсон-Леман-Хиттон» — инвестиционный банк.

8

Дипломированный бухгалтер.

9

Уортонская школа — первая школа университетского типа, в которой преподают основы ведения бизнеса (менеджмент, бухгалтерия, финансы). Основана в 1881 г.

10

«Лора Эшли» — фирма, производящая мебель, предметы обихода, одежду, с сетью магазинов по всему миру. Основана английским дизайнером Лорой Эшли (1925–1985) и ее семьей.

11

Шорт-Хиллс — городок в штате Нью-Джерси, неподалеку от Нью-Йорка, там, в основном, селятся те, кто работает в Нью-Йорке.

12

Запеченный с сыром (фр.).

13

Изкор — поминальная молитва, читается четыре раза в год в Великие праздники (Йом Кипур, Суккот, Песах, Шавуот).

14

Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист, часто писал розы, как правило, пышно распустившиеся.

15

«Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своей дорогою, и не сбивается с путей своих» (Книга пророка Иоиля 2:7).

16

Здесь: сплетница (идиш).

17

Ретин А — крем, гель для лечения бородавок, угрей и т. д.

18

Коль нидрей (буквально: «Все обеты») — молитва, которую читают в синагоге в начале вечерней службы Йом Кипур.

19

«Звездный путь» — так называются многочисленные фантастические фильмы о звездных войнах. Есть и компьютерная игра с таким названием.

20

В одноименной сказке соловей, когда император принуждал его петь по приказу, улетел.

21

Здесь: дешевка (идиш).

22

Чарльз Эдуард Айвс (1874–1954) — американский композитор, органист и хормейстер.

23

Мар-Виста — район на западе Лос-Анджелеса, граничит с Венис-бич.

24

Долина — имеется в виду долина Сан-Фернандо, урбанизированная долина, в которой расположена половина Лос-Анджелеса.

25

По всей вероятности, речь идет о фильме «Жизнь и смерть в Венисе», снятом по книге Барбары Майерхофф «Научи нас так счислять дни наши. Торжество преемственности и культуры у еврейских стариков в одном городском гетто». Барбара Майерхофф изучала процесс старения, интервьюируя жильцов «Алия-центра» в Венисе. Фильм получил «Оскар» как лучший документальный фильм.

26

В городе Беркли на западе штата Калифорния находится кампус Калифорнийского университета.

27

MLA (Modern Languages Association) — Ассоциация по изучению современных языков.

28

Палос-Вердес — общее название группы приморских городков к юго-западу от Лос-Анджелеса.

29

Джон Джейкоб Найлз (1892–1980) — американский бард, собиратель песенного фольклора, композитор.

30

Альма Малер — жена великого австрийского композитора, дирижера, оперного режиссера Густава Малера (1860–1911).

31

Галереи «Ройс» имеются в разных городах США, в них, кроме картин и скульптур, выставляются и работы прикладного искусства.

32

Очевидно, имеется в виду Йосемитский национальный парк.

33

Маскл-бич — пляж в районе приморского бульвара с открытой, обнесенной забором площадкой, где устраиваются выступления акробатов, культуристов и т. д.

34

«Гиперион тритмент плант» — сооружение по переработке сточных вод. Смотреть, как происходит очистка, водят экскурсии.

35

Программа спасения памятников — одна из многочисленных действующих в США программ по спасению редких животных, природы и т. д.

36

Венис (Venice) — так по-английски звучит Венеция.

37

Сакаджавея (1788–1812) — индианка из племени шошонов, жена траппера, проводник и переводчица экспедиции М. Льюиса и У. Кларка, помогла им установить дружественные отношения с шошонами. Стала символом женского достоинства и независимости. В нескольких городах США ей установлены памятники.

38

На таких вечеринках играют в бинго, игру типа лото, и подают скромное угощение.

39

Марина дель Рей — прибрежная полоса к юго-востоку от Вениса с отелями, ресторанами, бухтой.

40

Я помню. Я помню, Симона. Я помню (фр.).

41

Роберт Коулз (р. 1929) — американский психиатр, критик биограф, автор множества работ. В своей книге «Служба зовет», посвященной работе с волонтерами писал, что надо не навязывать опрашиваемому свою позицию, а дать человеку выговориться, потому что история каждого говорит сама за себя.

42

Маунт-Холиок — частный колледж высшей ступени для женщин. Основан в 1836 году.

43

Хопи — индейское племя. Славится своими изделиями из серебра и керамики.

44

Ашкелон — израильский город на побережье Средиземного моря. В 1985 году там начались археологические раскопки, обнаружившие шестнадцать метров культурных наслоений.

45

Женская сухопутная служба была образована в 1942 как вспомогательная служба сухопутных войск.

46

Павильоном Дороти Чандлер называется один из залов Лос-Анджелесского музыкального центра. Назван в честь Дороти Чандлер, много сделавшей для пропаганды музыкальной культуры в Лос-Анджелесе. В зале четыре яруса, более трех тысяч мест.

47

Сандвичевыми островами прежде называли Гаванские острова, архипелаг в центральной части Тихого океана, с 1959 г. — штат США.

48

Остров Мэн находится в Ирландском море.

49

Энрико Карузо (1873–1921) — прославленный итальянский тенор.

50

«Ди Грине Кузине» (Зеленая сестрица — идиш) — идишская песня о наивной девушке, иммигрировавшей из Европы в Америку в надежде на лучшую жизнь. Кончается песня полным разочарованием героини («к черту этот Колумбов рай»): ей ничего не удалось добиться. «Ди Грине Кузине» исполнялась самыми знаменитыми оркестрами и певцами, исполняется и поныне.

51

«Птицы» — сатирическая комедия Аристофана.

52

«Дейли бруин» — студенческая газета Калифорнийского университета.

53

Музей и библиотека при Оксфордском университете, славится собраниями в области археологии и искусства.

54

Альберт Гурани (1915–1993) — английский историк, сын выходцев из Ливана, специалист по Ближнему Востоку.

55

Имеется в виду альманахи, где даются прогнозы на погоду и рассказывается, какая в этот день в этой местности была погода в предыдущие годы.

56

Аэропорт в Вашингтоне.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Семья Марковиц - Аллегра Гудман.
Комментарии