Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 16
— Нам надо туда! — крикнула Джесс. — У вас есть машина? На чем вы сюда приехали?
— На мотоцикле! — Джонс уже бежал к выходу со двора. — Но у меня нет для вас запасного шлема!
— Ничего не поделаешь! — задыхаясь, прокричала она на бегу. — Сейчас крайний случай! И потом, нам недалеко — конюшня там, внизу, у подножия холма.
Мотоцикл заревел, закашлял, ожил и помчался вниз по дороге, к конюшне «Беррихилл». Джесс крепко держалась за Джонса.
У поворота на проселочную дорогу, ведущую к конюшне, Дэвид резко затормозил, и мотоцикл занесло. Отсюда они слышали и рев огня, и испуганное конское ржание.
— Вызывайте пожарных и полицию! — велела Джесс, с трудом слезая с заднего сиденья.
Джонс вытащил мобильник, не дожидаясь ее команды, и уже что-то кричал в трубку.
Она побежала на двор, и ей тут же стало плохо. Вначале, видимо, загорелось сухое сено, теперь пожар перекинулся на денники с левой стороны двора. Над крышей сгущался дым, деревянные стены потрескивали, над конюшней вспыхивали новые снопы искр… Джесс все же решила, что еще не все потеряно. Если действовать быстро, они успеют вывести лошадей. Трудность в том, что животные напуганы, а она совсем не умеет успокаивать взбесившихся от страха лошадей.
Джонс проявил неожиданное присутствие духа.
— Откройте ворота! — скомандовал он. — Мы выведем лошадей из денников и загоним в паддок!
Тут до них донеслись новые звуки. Из крайнего в ряду денника, который Пенни превратила в свою контору и заодно амуничник, послышались отчаянные крики и глухие удары.
— Эй, здесь есть кто-нибудь? Я не могу выйти! Пожалуйста, прошу вас… — Женский голос постепенно слабел.
— Там Пенни! — Джесс помчалась к двери.
Обе створки двери оказались заложены снаружи деревянными планками. Кто-то просунул их в скобы, за которые распахнутые створки обычно прикреплялись к стене. Кроме того, нижняя створка была дополнительно заложена вилами.
Джесс выдернула вилы и схватилась за металлические скобы.
— Пенни, не бойтесь! Я Джесс Кемпбелл. Сейчас мы вас выпустим!
Наконец двери распахнулись, и на двор вылетела Пенни, согнувшись пополам, спотыкаясь и кашляя. Чтобы не упасть, ей пришлось ухватиться за Джесс. Джесс поддержала хозяйку конюшни и помогла выпрямиться.
— Все… в порядке! — с натугой произнесла она. При следующем вздохе в легкие попал дым, и она закашлялась. Глаза заслезились. Больше она не могла поддерживать Пенни.
— Нет! — хрипло каркнула Пенни. — Не в порядке! — Она показала себе за спину. — Внутри канистра с бензином! Если огонь доберется до нее, все взлетит на воздух!
Денник, соседний с амуничной, ходил ходуном от ударов мощных копыт.
— Соло! — Пенни бросилась к деннику. — Я должна его вывести!
— Пенни! Если там канистра с бензином, она может взорваться в любую секунду!
Но Пенни, видимо, не могла думать ни о чем, кроме своего любимца. К ним подоспел Джонс, успевший распахнуть ворота паддока. Он принялся открывать денники. Джесс бросилась ему на помощь, молясь про себя: «Только бы бензин не взорвался… Только бы бензин не взорвался…» Им удалось вывести всех лошадей, кроме Соло. Старый конь наотрез отказывался выходить. Они видели его — он метался во все стороны, пытаясь пробить стенки и выбраться наружу. Он бросался на перегородки, отчего они сотрясались. Остальные лошади в панике носились по двору. Джонс что-то хрипло кричал и размахивал руками, как ветряная мельница, пытаясь направить их к раскрытым воротам паддока. Почти все туда и повернули, кроме Султана. Толстенький пони затрусил в сторону шоссе.
— Соло боится! — крикнула Пенни. — Он ослеп на один глаз и не понимает, куда бежать!
— Туда нельзя! — Джесс схватила Пенни за плечо и развернула к себе. — Он вас не видит и вне себя от страха. Он вас до смерти залягает!
— Дайте вашу куртку! — потребовала Пенни. — Быстро!
Джесс поспешно стянула куртку и протянула Пенни.
Та бросилась к деннику и исчезла внутри. Джесс слышала, как она зовет перепуганного коня и ласково уговаривает его не бояться. Довольно скоро Пенни снова вышла на двор. Она тянула за собой Соло. На голову любимцу она набросила куртку Джесс. Поняв, что он больше не заперт в тесном пространстве, конь метнулся вперед, потащив за собой хозяйку. Пенни не удержалась на ногах и проехалась животом по грязи. Куртка упала с головы коня, и Соло галопом бросился прочь. К счастью, он понесся в паддок.
Только тут они услышали звуки сирены: приближалась пожарная бригада.
— Убирайтесь подальше от здания! — приказала Джесс. — Бегите в паддок и помогите Джонсу утихомирить лошадей!
Сама она выбежала на дорогу и принялась махать руками, привлекая внимание пожарных.
— Там канистра с бензином! — завопила она что было мочи, показывая на горящее строение.
— Ясно! А вы отойдите подальше! — крикнул в ответ один из огнеборцев.
Снова послышалась сирена. Из-за поворота вылетела вереница патрульных машин, они примчались следом за пожарными.
Джесс бросилась к первой машине. Едва она поравнялась с ней, оттуда выскочили Картер и водитель — констебль Беннисон. Оглянувшись, Джесс увидела, что горят уже все денники с одной стороны двора. Спасти их надежды не оставалось. Языки пламени взметнулись высоко в небо, даже древесина, до которой пожар еще не добрался, как будто обгорела и опасно затлела.
— Это поджог! — закричала Джесс, перекрикивая рев огня, шипение воды и треск дерева. — И покушение на убийство! Кто-то запер Пенни Говер в амуничнике! Я вытащила ее.
— Кто это сделал? У вас есть догадки? — прокричал в ответ Картер.
— Полагаю, что Эндрю Феррис! Почему — не спрашивайте, не знаю! Я думала, он в нее влюблен!
К ним подошла Пенни. Лицо у девушки почернело от копоти. Она плакала и то и дело всплескивала руками, словно хотела поймать что-то ускользающее…
— Как он мог? — рыдая, воскликнула она. — Как Энди мог так поступить со мной?
— Вы уверены, что вас запер Феррис? — Джесс снова схватила ее за плечо. — Пенни, вы его видели? Слышали его голос?
— Конечно, и видела, и слышала! Он ворвался в контору как бешеный… Устроил скандал! Заорал, что раз я хочу провести остаток жизни с лошадьми, но без него, он с радостью мне это устроит. Потом он сильно ударил меня по лицу, я упала, а он выбежал и запер дверь снаружи. — Пенни переводила испуганный взгляд с Джесс на Картера и обратно. — Представляете, Джесс, он хотел меня убить! Энди хотел меня убить! — Она разразилась рыданиями.
— Отвергнутые влюбленные часто совершают убийства, — заметил Картер в своей загадочной манере. Джесс непременно обратила бы внимание на его слова, если бы ей вдруг не стало плохо.
Вернулась страшная головная боль, не дававшая ей покоя с тех самых пор, как она пришла в сознание на ферме «Сверчок». Ей показалось, что она ослепла — в голове точно вспыхивали молнии. К горлу подкатила тошнота. Все вокруг завертелось. Она почувствовала, что ее хватают за плечи. В ушах звучал голос Картера, хотя самого суперинтендента она уже не видела:
— В машину. Берегите голову! Мы отвезем вас в неотложную помощь.
Ее осторожно усадили в патрульную машину — кто-то положил руку ей на затылок, чтобы она не ударилась о дверцу.
Где-то сзади женский голос воскликнул:
— Сейчас, сэр!
Она смутно подумала: «Беннисон…» — и попыталась вспомнить, как зовут констебля, но так и не вспомнила — не успела.
Глава 17
Картер оказался крайне неуступчивым. Джесс умоляла, чтобы ей позволили хотя бы присутствовать при допросе Эндрю Ферриса, но суперинтендент запретил. Схватили Ферриса без труда. Поехали к нему домой, где его и застали. Он по-прежнему методично разбирал вещи жены. Сопротивления стражам порядка он не оказал.
— Вам запрещено даже появляться на работе — вы на больничном, — решительно заявил Картер. — У вас сотрясение мозга!
— Ну да, было. А сейчас я в порядке. Даже голова не болит! Немного покалывает затылок, вот и все. И потом, ведь дело-то веду я! — Джесс готова была лопнуть с досады. — Я хочу вести допрос!
— Кроме того, вы стали жертвой нападения. Обвиняемый покушался на вашу жизнь. Мы предъявим ему соответствующее обвинение наряду со всем остальным. Поэтому вы не имеете права его допрашивать. Даже ваше присутствие на допросе… как бы получше выразиться… неэтично.
— Но как же… Ведь я…
— Инспектор! — сурово перебил ее Картер. — Я прекрасно вас понимаю, но требую от своих подчиненных, вне зависимости от звания и должности, при любых обстоятельствах прежде всего демонстрировать профессионализм!
— Есть, сэр! — выдавила Джесс, стиснув зубы.
Выбежав от начальника, она направилась в свой кабинет, где позволила себе отвести душу.