Милая Венера - Касандра Брук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорсет
Суббота
Дорогие мам и пап!
Дозванивался вам с утра, а потом вспомнил, что пап на крикете с дядей Пирсом, а ты, мам, на Уимблдоне с тетей Рут, как и говорила. А все-таки наследместа, это какие? И удобные? А пап должен нацеплять рвотный галстук, как те другое старичье? Большое спасибо за подарок, она клевая, лучше школьной. С Паганини не все ладится, а вот Моцарт — орешки щелкать, и Лист о'кей, если кому такое нравится. Мы сегодня врезали Уимблдонским юниорам самый большой счет за всю историю школы, а потом застукали мистера Мейсона, когда он раздевал новую сестру-хозяйку — она какая-то вся бугристая. Чарли окосел. Пап, а ты теперь получишь суперназначение, раз получил высшую премию и опять решил жить с мам — чего это ты? С нетерпением жду летних каникул.
С любовью,
Клайв.
СЕНТЯБРЬ
ПОСТСКРИПТУМ
Пенсильвания-авеню
2701 Вашингтон
(округ Колумбия).
США
30 сентября
Рут, миленькая!
Коротенькая писулька, чтобы сообщить: «Мы туг».
Гарри приступил к новым обязанностям на прошлой неделе, а я к новой интрижке на этой неделе.
Опять сначала. И по новому кругу. Но — ого! — посмотри на наш новый адрес! Возможно, Речное Подворье окажется просто тренировкой — орешки щелкать, как выразился бы Клайв.
Думаю, министерство юстиции я пропущу, и ты будешь рада узнать, что французское посольство на другой улице.
А вот № 1600 — если не ошибаюсь — это Белый дом?
Поживем — увидим.
Как всегда с любовью,
Джейнис Р.S.
Пока это — «Конец». Но продолжение следует, обещаю.
Примечания
1
Тупик (фр.) — буквально «задница мешка».
2
греческая водка.
3
Чаушеску умер, да здравствует Чаушеску (фр.) Перефразировка официального объявления о кончине короля и вступления на престол его наследника
4
Жаргонное обозначение определенной сексуальной позы, на которую намекает то, что 6 равно перевернутому 9. Французского происхождения.
5
Смелей, моя храбрая (фр.).
6
В атаку! (фр.)
7
шутливый разговор (фр.).
8
холостяцкая квартирка (фр..). Буквально «нога на земле». Во втором случае предлог «на» заменен предлогом «под».
9
«Послушайте, красивый господин; посол, я из-за тебя совсем промокла. Если ты желаешь английскую любовницу, очень сексуальную, я вполне готова. В ожидании пудинга мы можем исчезнуть в ванной и заняться великолепной любовью под портретом королевы Елизаветы кисти Аннигови. Мне бы очень этого хотелось» (Школьный французский с парой английских слов).
10
фаворитка (фр-). Так при дворе французских королей называли любовницу короля, получившую титул герцогини или маркизы и потому обладавшей в обществе всемишравами светской дамы
11
мужской член (лат.).
12
Дипломатическая жизнь (ит.).
13
светский промах (фр.).
14
прекрасная Франция (фр.).
15
Да здравствует Франция (фр.)
16
Домашний торт (фр.) — зд. игра слов: «tarte», созвучно с английским шлюха.
17
Человек прямоходящий (лат.). — С натяжкой Переводится и как «мужчина с эрекцией».
18
Цитата из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга У. Конгрива (1670 — 1729), заканчивающаяся так: «…свирепей отвергнутой женщины».
19
«Хоуп» по-английски «надежда». Обыгрывается надпись на вратах дантовского Ада: «Оставь надежду всяк, сюда входящий».
20
Пришел, увидел, победил (лат.).
21
На месте (в процессе) преступления (лат.).
22
Любовь (фр)
23
Честь (фр.).
24
Имеется в виду эпизод Крымской войны, когда под Балаклавой английская кавалерия попала под огонь русских батарей, чему посвящено хрестоматийное стихотворение английского поэта А Теннисона (1809–1882)
25
При Марафоне греки разбили персов
26
Удачи (фр.).
27
Исправительное заведение для несовершеннолетних нарушителей закона.
28
взбитый мятный ликер (фр.).
29
С высшим отличием (лат.).