Арденнские страсти - Лев Славин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но до этого вы сказали… В этом все дело! Я услышала в ваших словах и в вашем голосе столько доброты, что опустила руку с пистолетом.
– Но что же я такое сказал?
– Вы сказали: «Бедный ребенок…»
1976
Примечания
1
Осборн имеет в виду полугрузовичок вместимостью в три четверти тонны. (Здесь и далее примеч. автора.)
2
Вот это езда! (англ.)
3
Military police – военная полиция (англ.).
4
Да здравствует победа! (нем.) – приветствие в фашистской армии.
5
Верховное командование фашистской армии.
6
Освенцим.
7
Национал-социалистическая партия.
8
«Достойный смерти» (нем.) – фашистский термин для приговоренных к смертной казни.
9
«Волчье логово» (нем.).
10
Император. Царь.
11
Всегда говорящий (нем.).
12
Малые решения (нем.).
13
«Стража на Рейне» (нем.)
14
Имперский совратитель (нем.).
15
Банда (англ.).
16
Здесь и всюду (лат.).
17
А где мать того ребенка в колыбели… (пол.)
18
Что плывет по той быстрой по реке? Что плывет по реке? (пол.)
19
Большой человек! (англ.)
20
Он пьян, не правда ли?
21
Походную форму.
22
Что такое пошлячок? (англ.)
23
Что такое мещанин? (англ.)
24
Всю пищу в один горшок (нем.).
25
Выстрел в затылок (нем.).
26
Отряд пропаганды (нем.)
27
Берегитесь, дьявол спущен с цепи (англ.).
28
Жевательная резина (англ.).
29
Похоронная команда (нем.).
30
Герой сумасбродов.
31
Все. Всегда. Везде. Нет преград (англ.).
32
Отпускаю тебе (лат.).
33
Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? (англ.)
34
Нет… Если бы только вы могли… (англ.)
35
Отдел пропаганды.
36
Главное командование сухопутных войск
37
«Звезды и полосы» (англ.).
38
Master of Arts – магистр искусств (англ.).