Безумие (ЛП) - Кэмерон Джейс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я падаю на колени, и роняю зеркало, разбивая его на кусочки. Я не знаю, что настоящее, а что нет. Я не знаю, почему я убила тех людей в автобусе. Неужели я выдумала личность Джека? Все произошло лишь в моем воображении? Но как это возможно? Он ведь столько раз спасал меня? Или, как сказала Вальтруда, я никогда не покидала подземную палату и все произошло лишь в моем воображении?
Я встаю и хватаюсь за прутья окна, что на моей двери и начинаю вопить:
- Я не сумасшедшая, - рыдаю я. Я стучу кулаками по двери, но никто не отвечает. Да и с какой стати? Я всего лишь чокнутая девушка в подвале психиатрической лечебницы. - Кто я в этом мире? - бормочу я, уставившись на длинный коридор. Он кажется бесконечным с того места, где я стою.
Мне необходимо выяснить, что я не сумасшедшая. Мне нужно встретиться с Пилларом. Уж он-то не может быть плодом моего воображения. Я не знаю, как долго я смогу выждать. Я погибаю здесь.
Оджер медленно приближается к моей палате, когда я долго не перестаю кричать. Коридор темен, но я узнаю его по лысине.
- Я же говорил тебе, Алиса, мы все здесь безумцы, - произносит он и мое замешательство возрастает. Зачем Оджеру говорить такое?
Мне удается разглядеть его, лишь когда тусклый свет из моей палаты освещает его лицо. Он становиться перед зарешеченным окном моей двери, и все тут же обретает смысл. Он - Чешир. Я узнаю его по ухмылке.
- Теперь, если извинишь меня, мне нужно устроить мировой Апокалипсис. - Он мгновение смотрит на меня, а потом отворачивается, насвистывая и уходя прочь. Пока он удаляется, я слышу, как он бормочет детскую песенку:
Когда она была нормальной, она была очень - очень нормальной.
А когда она сошла с ума, она стала Алисой.
КОНЕЦ…
Примечания
1
Боязнь зеркал (прим.перев.)
2
Harrods - известный универмаг Лондона. Он считается одним из самых больших и фешенебельных магазинов мира.
3
игра слов Pleasant - приятный. Пиллар говорит: Pleasant is more pleasant
4
игра слова заканчивать школу finish school - прикончила,т.е убила всех своих одноклассников finished all her schoolmates
5
прим. ред. в имени парня игра слов - Jack- имя парня, валет; Diamond- фамилия парня, масть карты - бубновый.
6
прим. пер. Word=Gold
7
прим. пер. Word=Wood
8
прим.пер. Wood=Good
9
прим.пер. Good=Gold
10
прим.пер. Door-Doom
11
прим. пер. Door = Boor
12
прим. пер. Boor = Book
13
прим. пер. Book=Look
14
прим. пер. Look=Lock
15
прим. ред так называемая boxing week - неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.
16
прим.пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
17
Прим. пер. The Alice Shop - Магазин Алисы (Сувенирный магазинчик в Оксфорде.)
18
прим. пер. Стрижающий меч. - упоминается в стихотворении Льюиса Кэрролла “Бормоглот”. Охота на Снарка.
19
прим. перевод. Пиллар каверкает песню It`s a raining man, группы The Weather Girls.
20
прим. пер. Jack Diamonds - Adam J Dixon
21
прим. пер. английская x читается как “экс”, в нашем случае ДИКСон
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});