Вслед кувырком - Пол Уиткавер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда он замолкает, исчерпав свои аргументы, сияющее здание теории стоит нерушимо – по крайней мере так кажется Джеку. Он ждет, что Джилли что-нибудь скажет, но она продолжает грести, будто ни слова не слышала, будто он ни слова не говорил… и он уже задумывается: а не включилась ли вновь его сила, не стерла ли его признание? Он проверяет, не идет ли из носа кровь – нет. И тут она перестает грести и оборачивается к нему лицом.
– Ты веришь в эту чушь, да? В смысле, ты не для того, чтобы мне лапшу на уши навесить?
– Это правда.
– А доказать можешь? Хоть одно слово? – Она мотает головой и сама отвечает: – Не-а. Ни единого слова.
– А что я могу, если больше никто не помнит?
– Потому что это фигня.
– Так докажи, что я не прав, – требует он. – Давай попробуй, раз ты такая умная.
– Я достаточно умная, чтобы не тратить время на попытки.
– Потому что не можешь.
– Я много чего не могу доказать. Это еще не значит, что это неправда.
– И что это правда, тоже не значит.
– Сопляк!
Она резко грузит весло, обрызгивая Джека. Он отвечает тем же. Битва оказывается яростной, но прекращается резко, когда каноэ кренится набок и чуть не переворачивается. Джек сидит, тяжело дыша, пока успокаивается качка, и вода капает с лица, со всего тела. Он промок, кроссовки пропитались, как губка. Сердце бьется с такой силой, что, кажется, ее хватит закончить начатое и перевернуть каноэ. Джилли снова смотрит вперед, сгорбившись, опустив плечи. Она плачет? Джек чувствует подводное течение недовольства и страха.
– Джилли… – говорит он, потрясенный.
Ее смех застает его врасплох. В нем нет резкости, только веселье. Лицо, которое она к нему обернула, такое же мокрое, как у него, но не от слез.
– «Мьюты и нормалы»! – говорит она.
– А? Да причем здесь эта игра?
– Не та, в которую мы играем на графленой бумаге с костями, дурень. Другая. Ту, которую предложил нам дядя Джимми, когда ехали в убежище, помнишь? Ты просто играешь в другой вариант этой игры.
– Только это не игра, – говорит он. – Это взаправду.
– Но у нее те же – как он их назвал? – выбранные начальные условия: мутанты прячутся среди нормальных людей, и ты должен выяснить, кто они. Разница только в том, что в твоей игре мьюты не прячутся от нормалов: они прячутся друг от друга, стараясь друг друга убить.
– Говорю тебе, это не игра. И это все равно ничего не доказывает.
– Может быть, но тебе не кажется, что совпадение примечательное? И не странно ли, что ты не думал об этих… этих своих суперсилах до того, как дядя Джимми рассказал нам о своей игре? Разве что ты считаешь, что он в это верит и рассказал нам нарочно, чтобы… – У нее широко распахиваются в озарении глаза: – Вот оно что! Ты думаешь, у дяди Джимми те же силы, что у тебя! Ты думаешь, это он пытается тебя убить!
Джек уходит от прямого ответа.
– Послушай, я сам понимаю, что звучит дико. Я тоже не хотел в это верить – поначалу. Я думал, что тронулся! Но это – единственное объяснение, которое сюда подходит. Как говорит Холмс: когда исключите все возможное, рассмотрите невозможное.
– Но не настолько невозможное. Дядя Джимми не пытается тебя убить. Ты не можешь изменить историю или вернуться из мертвых. Ты что, Иисус? Ой, а может, ты он и есть? И если я переверну это каноэ, ты пошлепаешь домой пешком?
– Смешно.
– Я не шучу. Я предлагаю эксперимент.
– Не будь дурой. Карты намочишь.
– А какая разница? Ты все сделаешь так, будто я его и не переворачивала. Ведь так у тебя получается?
– Я тебе сказал: не знаю я, как это получается. Если бы знал, сделал бы так, чтобы ты тоже помнила, как я.
– Ну уж нет, спасибо, – отвечает она. – Лучше я все забуду, в том числе этот разговор.
– Джилли, ты только меня послушай…
– Нет уж, это ты послушай, если только не хочешь, чтобы я поставила эксперимент.
Каноэ качается, когда Джилли сдвигается к борту.
Джек откренивает, стиснув зубы.
– Прежде всего, – говорит она, – ты все переврал про Шерлока Холмса. Он говорит Ватсону, что надо исключить невозможное и рассмотреть невероятное. Так что давай попробуем это сделать. Первый раз у тебя шла кровь из носа и ты почти потерял сознание, когда тебя стукнуло волной. Мы тогда вернулись с пляжа и были внизу, в душе, помнишь?
– Это ничего не дока…
Он ойкает и чуть не теряет весло, когда каноэ резко качается.
– В следующий раз переверну, – грозит Джилли, и он знает, что она перевернет. Потом ее лицо смягчается. – Послушай, Джек. Это настолько неправдоподобно, что, может, у тебя было сотрясение или там чего, как говорит Амбар? И разве начисто невозможно, или всего лишь невероятно, что потом, когда дядя Джимми объяснил нам свою игру, ты оказался вроде как под гипнозом, что ли, и поверил, что это правда? Только поверил ты не совсем в то, что рассказал дядя Джимми, а придумал свою версию начет всего, что вокруг тебя происходит? Подумай, я вот про что – ураган, игра в скрэббл, «Мьюты и нормалы», ты и я, и даже дядя Джимми и Эллен – кусочки всего, что случилось в тот день и перемешались в том, что ты мне рассказал. Разве ты этого сам не понимаешь?
Джек не отвечает. Он понимает одно: не надо было ей рассказывать. Это для кого угодно чересчур, тем более без доказательств. Но проблема в том, что никогда раньше он не был настолько предоставлен самому себе. Никогда не приходилось ему нести бремя знания или эмоции одному, как рожденному в одиночку. Никогда он не знал, что значит быть в мире одиноким. Именно это, понимает он теперь, пугало его больше всего: возможность, что его сила встанет между ним и Джилли, разделит их, как ничто другое не могло разделить. И вот этот страх становится правдой, а это хуже всего, что он мог себе представить, потому что этого не исправить ничем. Он думал, что его связь с Джилли сможет послужить достаточным доказательством, что она поверит ему из-за силы его веры. Почувствует, как ему это нужно. Но, оказывается, этого мало. Очень мало. И хоть между ними пробегает поток эмоций, как электрический ток, как кровь, Джилли не может сделать этого прыжка в веру. В чем она неправа, как и великий Холмс, так это в том, что иногда невозможно исключить невозможное. Иногда, веришь ты в него или нет, невозможное стремится исключить тебя. Он не обвиняет Джилли за неверие, только все равно это больно, как предательство. Но вина здесь только его.
– Ты все испортил! – выпаливает она с такой горечью, что застает его врасплох, пока он не вспоминает, что поездка в бухту была ее идеей, с целью покурить косяки, которые они сперли у дяди Джимми. Он мог забыть эту цель, потерять из виду ее и другие элементы, оставшиеся неизменными посреди различных реальности (в конце концов, по большей части все остается таким же), но не Джилли. Он уже видел, как мельчайшие перемены прошлого могут влиять на события настоящие и будущие непредвиденными способами – словно маленький камешек, добавленный или удаленный из русла ручья, влияет на поток воды выше и ниже. С его точки зрения, они оба и пойманы этим потоком, и стоят вне его, и ретроспективно видна некая логика в том, что кажется капризным зигзагом судьбы; как будто фосфоресцируют ветвящиеся линии причин и следствий и паутиной вероятности соединяют то, что глазам Джилли кажется изолированным и не связанным. То, что он это видит – необъяснимо, а потому нечестно. Конечно, она злится. И кто бы не злился? Но разве у него самого нет причин злиться? Ее слепота навязывает ему себя, она бы заставила его носить шоры, путы, если бы могла.
– Нет смысла дальше ехать, – говорит она. – С тем же успехом можем повернуть домой.
– Нет!
И она не успевает ничего сказать, как Джек хватается за правый борт каноэ обеими руками и резко дергает, перебрасывая себя назад. Мир срывается с места и вертится кубарем.
Удивленный крик Джилли обрывается всплеском. Летя кувырком вслед, Джек видит миллиарды крошечных солнц, горящих на многогранном синем самоцвете бухты, потом холодный шлепок, поверхность дрожит – и он там.
* * *Чем бы ни было это до воздействия войны, небрежения и времени, но сейчас острым глазам Чеглока, глядящим в неровной иллюминации вспышек молнии, предстает груда битого щебня, кирпича, стали и земли, покрытая густой растительностью: стволы карликовых сосен с искривленными ветвями, перепутанные лозы ползучих колючек, качающихся на ветру плетьми, бледные ночные цветы с лепестками, плещущими, как флаги, или повисшими, обмякшими, грязными, словно утонувшие москитыльки.
– Ты уверена, что это здесь? – спрашивает с сомнением Халцедон.
– Уверена. – Полярис шагает к запретительному барьеру. При ее подходе бешеное движение ползучих лоз, бьющихся друг о друга, как клубок разъяренных змей, сменяется гармоническим, грациозным покачиванием. Колючая завеса раздвигается, открывая темный проем, подобный устью пещеры.
Полярис входит, не останавливаясь, показывая остальным, чтобы шли за ней. Моряна оглядывается на Чеглока, пожимает плечами и входит. Халцедон следующий. Он идет, защищая Феникса сгорбленными плечами и не замечая колючек, которые царапают ему спину, плечи и руки, но никакому растению, кроме нож-травы, шкуру шахта не прорезать. Чеглок идет замыкающим, псионикой отбивая лианы, зная, что эти колючки могут содрать ему кожу до костей в считанные секунды. Войдя внутрь, он испытывает мгновенный приступ клаустрофобии, врожденное отвращение к замкнутым пространствам, общее для всех эйров. Но зато он хотя бы укрылся от бури.