Невинное развлечение - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Голуби… голуби… — бормотала она.
— Простите?
— Просто ищу голубей, — любезно отозвалась она.
Он покачал головой, и ей даже показалось, что он улыбается, но головы все равно не поднял.
Она громко вздохнула и украдкой поглядела на него.
Никакой реакции.
Тогда она убедила себя, что вздыхала вовсе не для того, чтобы привлечь внимание. Она вздохнула просто потому, что нужно же ей выдыхать воздух, а если получилось черезчур громко, ну что же — такая уж у нее привычка. А раз уж получилось громко, имело смысл посмотреть, отвлекся ли он…
Она снова вздохнула. Никакой реакции.
Он все работал и работал.
Возможное содержание бумаг сэра Гарри
Автор: леди Оливия Бевелсток.
Продолжение «Мисс Баттеруорт» (разве не чудесно будет, если именно он окажется автором?)
Неофициальное продолжение «Мисс Баттеруорт», поскольку все же маловероятно, что он накропал оригинал, как бы это не было чудесно.
Тайный дневник — со всеми его тайнами (!!!!!)
Что-нибудь совершенно иное
Заказ на новую шляпу
Она хихикнула.
— Что-нибудь смешное? — спросил он, наконец, поднимая голову.
— Вряд ли я смогу объяснить, — ответила она, пытаясь не улыбаться.
— Шутка в мой адрес?
— Отчасти.
Он изогнул одну бровь.
— Ну, хорошо, да, шутка в ваш адрес, но вы другого и не заслуживаете.
Она улыбнулась ему, подождала ответа, но не дождалась.
Как огорчительно.
Она снова вернулась к «Мисс Баттеруорт», но, несмотря на то, что несчастная девочка только что сломала обе ноги в жутком дорожном происшествии, новелла все равно не увлекала.
Она начала барабанить пальцами по открытой странице. Громче, громче… еще громче… пока эхо не начало отдаваться по всей комнате.
По крайней мере, так ей показалось. А Гарри ничего не замечал.
Она испустила тяжкий вздох и вернулась к «Мисс Баттеруорт» с ее поломанными ногами.
Перевернула страницу.
Начала читать. И перевернула еще страницу. Прочла. Снова перевернула страницу. И…
— Да, вы уже на четвертой главе!
Она подпрыгнула от неожиданности, ошеломленная тем, как близко прозвучал голос Гарри. Как ему удалось встать так, что она не заметила?
— Должно быть, хорошая книжка, — сказал он.
— Так себе, — пожала она плечами.
— Мисс Баттеруорт уже оправилась от оспы?
— Сто лет назад. Она уже успела сломать обе ноги, пострадать от укуса пчелы и чуть не оказаться в рабстве.
— И это все за четыре главы?!
— Почти за три, — ответила она и показала на заглавие четвертой главы на открытой странице. — Четвертую я только начала читать.
— Я окончил работу, — сказал он, подходя к дивану.
Ага. Теперь она наконец-то могла спросить:
— А что вы делали?
— Ничего интересного. Читал отчет по продажам зерна из поместья в Гемршире.
Какое разочарование, а она-то навоображала!
Он сел на другой край дивана и скрестил ноги. Поза его была чрезвычайно раскованной. Она говорила о комфорте, о некой фамильярности и о чем-то еще — и от этого «чего-то» она почувствовала жар и головокружение. Она пыталась вспомнить, какой еще мужчина сидел при ней столь же непринужденно. И не вспомнила ни одного. Разве что собственных братьев.
Но сэр Гарри Валентайн определенно не был ее братом.
— О чем вы думаете? — вкрадчиво спросил он.
Похоже, она выглядела крайне удивленно, поскольку он добавил:
— Вы покраснели.
Она расправила плечи.
— Я не краснела.
— Конечно, нет, — без колебаний согласился он. — Здесь неимоверно жарко.
Жарко не было.
— Я думала о братьях, — ответила она. Не совсем неправда, и должно положить конец его фантазиям на тему «кто и зачем покраснел».
— Мне нравится ваш близнец, — сказал Гарри.
— Уинстон? — О Господи, это все равно, что заявить ей, что ему нравится скакать по лианам наравне с мартышками. Или есть их какашки.
— Все, кто может вывести вас из себя, заслуживают моего глубочайшего уважения.
Она нахмурилась.
— То есть, я полагаю, вы со своей сестрой были сама доброта и нежность?
— Конечно, нет, — ответил он без малейшего сожаления в голосе. — Я был настоящим чудовищем. Но… — Он с хитрой улыбкой наклонился вперед. — Но я всегда использовал разные уловки.
— Ой, ладно. — У Оливии было достаточно опыта общения с братьями, чтобы решить, что он просто не понимает, о чем говорит. — Только не говорите мне, что ваша сестра ничего не знала об этих ваших «уловках»…
— Ну, нет, конечно же, она все знала, — Гарри нагнулся еще ближе. — А вот моя бабушка даже не догадывалась.
— Ваша бабушка?
— Она переехала жить к нам, когда я был еще младенцем. Я был с ней ближе, чем с родителями.
Оливия обнаружила, что кивает, сама не зная почему.
— Она, наверное, была очаровательная.
Гарри коротко хмыкнул.
— Она была какой угодно, но не очаровательной.
Оливия спросила, не в силах сдержать улыбку:
— Что вы имеете в виду?
— Она была крайне… — Он помахал рукой в воздухе, выбирая слова, — суровая. И я бы сказал, что она очень твердо придерживалась своих убеждений.
Секунду Оливия обдумывала его слова, а потом заявила:
— Люблю женщин с твердыми убеждениями.
— Не сомневаюсь.
Она почувствовала, что улыбается, и наклонилась вперед, ощущая с Гарри удивительное, теснейшее родство.
— А я бы ей понравилась?
Похоже, вопрос застал его врасплох, несколько секунд он молчал, открыв рот, а потом ответил, похоже, забавляясь:
— Нет. Не думаю, что вы бы ей понравились.
Тут Оливия почувствовала, как от изумления открывается ее собственный рот.
— Вы хотели, чтобы я солгал?
— Нет, но…
Он отмел ее протест взмахом руки.
— Она ко всем относилась ужасно нетерпимо. Она прогнала шестерых моих учителей.
— Шестерых?
Он кивнул.
— О, Господи! — Оливия была поражена. — Мне она наверняка бы понравилась. Я сама сумела избавиться лишь от пяти гувернанток.
Он медленно улыбнулся.
— Интересно, почему меня это нисколько не удивляет?
Она нахмурилась. То есть она хотела нахмуриться. Но, похоже, получилась насмешливая гримаса.
— Как так получилось, что я ничего не знаю о вашей бабушке? — спросила она.
— Вы не спрашивали.
Он что, думает, что она пристает ко всем знакомым с расспросами о бабушках и дедушках? Но тут ей пришло в голову — а что она вообще знает об этом человеке?