Буканьер его величества - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note14
Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила
Note15
В романе используется несколько синонимичных названий пиратов. «Буканьеры» — французское название, образованное от карибского «boucacoui», или «boucaboui», обозначавших либо мясо, коптившееся на костре, либо деревянную палочку, на которой коптилось мясо. Впоследствии буканьерами стали называть охотников, промышлявших в лесах Антильских островов. Точно так же прозвали и укрывавшихся в лесах бунтарей, которые в XVII в. вели партизанскую войну с испанцами в их колониях, главным образом, на Сан-Доминго, и присоединявшихся к ним всевозможных авантюристов, преимущественно нормандского происхождения. Часть пиратской вольницы на Тортуге оставалась на берегу для снабжения экипажей мясом. В частности, они какое-то время разводили коз. Это занятие в немалой степени способствовало распространению названия «буканьер» на пиратскую братию. Слово «флибустьер» появилось в английском языке в конце XVI в. (flibutor, frybuter, позднее — filibuster). Оно является транскрипцией голландского «vrijbueter», которое буквально переводится как «мастер добычи»; им в XVI в. обозначали пиратов. Сами голландцы впоследствии стали называть пиратов по-другому: zeerovers, то есть «морские разбойники». Примерно то же значение имело испанское слово corsario, известное нам в форме «корсар»
Note16
Марс — площадка у соединения мачты и стеньги, служащая для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники; на парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими
Note17
Сардоническая улыбка — язвительная улыбка
Note18
Мари-Галант — остров в группе Наветренных островов к северу от Доминики и к востоку от Гваделупы
Note19
Девон (точнее — Девоншир) — графство в юго-западной Англии
Note20
Санта-Крус — самый южный и самый крупный остров в группе Виргинских островов
Note21
Полуют — частично утопленная в корпус кормовая надстройка судна. Фактически в описываемую Р. Сабатини эпоху полуют не отличался от юта, как называют надстройку в кормовой части судна
Note22
Метис — потомок от межрасовых браков. В Америке так называли детей от браков белых с индейцами
Note23
Санта-Каталина — остров в Карибском море, в четырех днях хода от Гаити
Note24
Мессир (фр., messir) — первоначально — почетное обозначение крупных феодалов, позднее — почтительное слово, которое ставилось перед фамилиями священников, врачей, адвокатов и пр.
Note25
Портобело — городок на карибском побережье Панамы, к востоку от г. Колона
Note26
Малага — город и порт на юге Испании, центр одноименной провинции
Note27
Корабль взял курс на вест-норд-вест, тогда как Гваделупа расположена почти точно на севере от Доминики
Note28
Грум — основные значения этого слова: а) слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах, на задке экипажа; б) конюх. Но в английском языке у этого слова есть еще одно значение: «придворный». Автор использует здесь в ироническом смысле именно это значение
Note29
Длинноперый тунец — один из видов рыб семейства тунцовых
Note30
Морган Генри (16357-1688) — знаменитый карибский пират. Происхождение и ранняя карьера его неясны. Видимо, участвовал в завоевании Ямайки в 1655 г. и большом походе на Кубу в 1662 г. Во время англо-голландской войны 1655-1667 гг. он уже второе лицо среди буканьеров, оперирующих против голландских колоний в Карибском море. В 1668 г. избран командиром буканьеров, и под его командованием был вскоре разграблен кубинский город Пуэрто-Принсипе (ныне — Камагуэй), потом Морган дерзко взял штурмом Портобело, совершил успешный рейд по испанским селениям вокруг озера Маракайбо и наконец руководил взятием Панамы. Последнее событие случилось уже после заключения мира с Испанией, поэтому Морган был арестован и отправлен в Лондон (апрель 1672 г.). Отношения с Испанией вскоре снова ухудшились, и в 1674 г. король Карл II возвел Моргана в рыцарское достоинство, а потом отправил губернатором на Ямайку, где бывший пират жил в почете и достатке до конца своих дней
Note31
Гуаява — вечнозеленое дерево семейства миртовых; родина — тропическая Америка; его кисло-сладкие сочные плоды содержащие до 11% сахара, стали излюбленным лакомством во многих странах
Note32
Нападение пиратов на г. Панаму — реальный исторический факт. В августе 1670 г. более 2000 буканьеров под водительством Г. Моргана отправились на 36 судах в поход. Они пересекли перешеек и после непродолжительной осады 18 января 1671 г. взяли город
Note33
Кампече — залив в южной части Мексиканского залива и его побережье (ныне — часть территории одноименного мексиканского штата)
Note34
«Береговое братство» — самоназвание своеобразной пиратской республики на о. Тортуга. В «братстве» соблюдались некоторые нормы демократии: выборность капитанов, равномерное и справедливое распределение добычи, высаживание мятежников на необитаемые острова, забота об увечных и раненых сотоварищах. Единой общей идеей, сплачивавшей разномастных обитателей пиратской республики, была вражда к испанцам, считавшим Карибское море и прилегающую к Южной Америке часть Тихого океана собственной вотчиной
Note35
Лье — старинная французская единица длины, имевшая различное значение; различают морское лье, равное двадцатой части градуса дуги меридиана, что составляет 5555,5 м, и сухопутное — равное двадцать пятой части градуса, или 4444,4 м
Note36
Авес — архипелаг, представляющий собой вершины одноименного подводного хребта на востоке Карибского моря
Note37
Порты, орудийные порты — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб
Note38
Парусное вооружение — система парусов и поддерживающих их устройств, использующая силу ветра для приведения судна в движение
Note39
Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля
Note40