Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Сердце и Думка - Александр Вельтман

Сердце и Думка - Александр Вельтман

Читать онлайн Сердце и Думка - Александр Вельтман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

47

дама с Озера(фр.)

48

дама с Остоженских вод (фр.)

49

волокиты, дамские угодники (фр.)

50

Мадам Дюдеван — Аврора Дюдеван — настоящее имя французской писательницы Жорж Санд (1804–1876). «Индиана» — роман Ж. Санд (1832).

51

Ида — горный хребет во Фригии (область в Малой Азии).

52

Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим.

53

Эдилы — в Древнем Риме должностные лица, ведавшие общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов, раздачей хлеба и т. п.

54

Камка — шелковая китайская ткань с разводами.

55

Куковинка — дурно выпеченное тесто; отсюда — название кабачка.

56

Пимперле — средневековый итальянский фокусник.

57

Pasquin — Пасквино, обломки античной статуи в средневековом Риме, ставшей местом приклеивания сатирических стихов (отсюда: пасквиль); позже этим именем стали называть итальянских паяцев.

58

Иисус Навин — согласно Библии, преемник Моисея.

59

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

60

Перигелия (перигелий) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, вращающегося вокруг него.

61

Адонис — красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

62

Кузнецкий мост — место в Москве, где находились модные французские лавки.

63

Светы — цветные ленты.

64

Меналк, Филлида — герои идиллической поэзии XVII–XVIII вв., условные литературные имена.

65

Поль и Виргиния — герои романа Ж-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788).

66

Демутье Шарль Альберт (1760–1801) — французский писатель, представитель сентиментализма. «Письма Эмилии о мифологии» — одно из многочисленных его произведений.

67

Прости меня за то, что я тебя подозревала!Умираю от твоей руки, и небо хочет, чтобы я искупилаМою несправедливость и мою ошибку,Но я мало сожалею о жизни,Если я буду жить в твоем сердце. (фр.)

68

как следует (фр.)

69

Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки и Аравии.

70

Сивилла — Сибилла, легендарная римская прорицательница.

71

Аман — согласно Библии, персидский вельможа, задумавший истребить евреев и повешенный вместе со своими сыновьями.

72

Кассандра — дочь троянского царя Приама, обладавшая провидческим даром (греч. миф.)

73

Пилигрим — странствующий богомолец, то же, что паломник.

74

…со всеми онёрами — здесь: со всеми подробностями (от франц. honneurs — фигура в карточной игре).

75

Газ-марабу, газ-рис, газ-иллюзьон — виды легких, воздушных тканей для женских уборов.

76

Жилет пикэ — жилет из белой бумажной ткани, имеющей вид стеганой.

77

для разнообразия (фр.)

78

крошка Мери (англ.)

79

безвредная и вредная (искаж. ит.)

80

Шассе — фигура танца.

81

«Хотя бы небеса гром, молнию бросали…» — цитата из трагедии В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1806).

82

Аэрьен — легкий открытый экипаж.

83

Далай-лама — титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете, почитаемого в качестве живого бога в человеческом образе.

84

Бурмицкий жемчуг — крупные круглые жемчужины.

85

освежающее (фр.)

86

конфета (фр.)

87

Ах, господин князь! (фр.)

88

Тинтере — карточная игра.

89

Пери — добрая фея, охраняющая людей от дивов (перс, миф.)

90

…у Фемиды в 14-м классе, а у Аполлона в 3-м — судейские чиновники низшего по Табели о рангах чина (14-й класс — коллежский регистратор), считающие себя преуспевшими в служении музам (3-й класс — тайный советник, генерал-лейтенант).

91

Экзерцирхауз — здание для обучения солдат, конный манеж.

92

«…на бережку у ставка, на дощечке у млинка…» — начало украинской народной плясовой песни.

93

Гофманские капли — смесь спирта и эфира, применявшаяся при рвоте.

94

Шлафор — теплый халат на вате.

95

«Мужчины на свете как мухи к вам льнут…» — перефразированные (в оригинале: «к нам») куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».

96

Гродерьен — шелковая плотная ткань; буф-муслин — мягкая легкая хлопчатобумажная ткань.

97

Крепость Шумла — крепость на Дунае, осада которой была важным событием русско-турецкой войны 1828–1829 гг.; А. Ф. Вельтман принимал в этой войне непосредственное участие.

98

Прут — левый приток Дуная.

99

Каймак — сливки с топленого молока.

100

Ремонтная команда — команда, посылаемая для закупки лошадей.

101

«Волшебный стрелок» — «Вольный стрелок», опера К. Вебера (1820).

102

Талмуд — собрание догматических, этических и правовых положений иудаистской религии, сложившееся в 4 в. до н. э. — 5 в. н. э.

103

Сады Эрмидины — сады волшебницы Армиды в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

104

Гурия — в мусульманской мифологии райская дева.

105

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

106

…посреди древних Фив, во времена Сезостриса — т. е. в XIII в. до н. э., когда фараон Рамзес II (по греч. Сезострис) возвел в Фивах богатые постройки.

107

…сфинксовая Лукзорская аллея — Луксор — современное название Фив; во время раскопок, в начале XIX в., там была найдена аллея сфинксов, часть которых была в 1832 г. перевезена в Петербург.

108

Если боги (тебя) хвалят, смертные тоже (гр.)

109

…очерки a la Flaxman — зарисовки в манере английского скульптора и рисовальщика Дж. Флаксмана (1755–1826), автора серии контурных рисунков к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.

110

Ферязь — старинная русская женская и мужская одежда из бархата, атласа и т. п.; тип длинного кафтана без воротника, с узкими рукавами или без них.

111

Полумеринос — ср. меринос: ткань из длинной белой овечьей шерсти.

112

в соответствии (фр.)

113

Бгавана — устаревшее название бенгальских пальмовых обезьян.

114

«Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1808); выходец с берегов Наровы — являющийся героине баллады, Людмиле, мертвый жених.

115

мозг (лат.)

116

Дуры и моли — дур — мажорный строй, лад; моль — минорный строй.

117

Пожалуйста, русскую арию! (фр.)

118

Довольно! Достаточно (лат.)

119

«ща», «цэ» и «ы».

120

Иосиф-толкователь снов — персонаж Библии: сын Иакова, попавший в темницу и толковавший сны виночерпию, хлебодару, а затем фараону.

121

Мадам Дюдеван в мужском платье — имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд.

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сердце и Думка - Александр Вельтман.
Комментарии