Тени. Бестиарий - Иван Наумов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13. Сеть супермаркетов бытовой техники
14. Отойдите от машины! (тур.)
15. «Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня
16. Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.)
17. Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц
18. Gluck — счастье (нем.)
19. Косово (алб.)
20. Хозяин (алб.)
21. Да (фр.)
22. Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специаль- ных узких стаканчиках по 200 мл.
23. ‘Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группи- ровка, происходящая из Калабрии
24. Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо
25. Франческо, гляди, какая штука! (ит.)
26. Французские франки
27. Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков
28. DOM-TOM (аббревиатура от Départements d’outre-mer/territoires d’outremer) — обобщающее название для Заморских владений Франции
29. Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Па- рижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города
30. Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно дей- ствующим ядом и обречён на смерть через 24 часа
31. Восточный вокзал
32. Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески
33. Группа «Крематорий», «Гончие Псы»
34. Управляющий (нем.)