Проснись, моя любовь - Робин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Боули нагло уставилась на плетеную корзину в правой руке Чарльза, затем перевела взгляд на Морриган, не спеша оценивая платье с длинным волочившимся шлейфом, ниспадающее вниз мягкими складками. Хэтти кивнула, как будто подтверждая некий особо отвратительный грех.
Чарльз знал, что его жена выглядит, как молоденькая девушка, надевшая платье старшей сестры. Он понял это в тот момент, когда встретился с ней сегодня в библиотеке. Правда, тогда он не обратил внимания на отсутствие турнюра — необходимой вещи, диктуемой современной модой. Его оправдывает то, что до сегодняшнего дня он видел на Морриган только три платья из приданного. Первое — в ту ночь, когда вернулся после своей инспекционной поездки по владениям. Когда он вошел, она сидела в столовой за обеденным столом, а так как он тогда был сильно навеселе, как сейчас до него дошло, то вряд ли был в состоянии что-либо заметить. В двух других платьях она была в тот день, когда они выбрались на прогулку верхом. Одно платье он увидел утром, и снова Морриган все время сидела, а другое было амазонкой для верховой езды, которое не носится с турнюром. Он стиснул зубы, заметив презрение в глазах миссис Боули, и дал себе слово срочно обучить Кейти премудростям дамского туалета. Он не хотел подвергать распускающуюся чувственность своей жены ненужным испытаниям.
— Я понимаю, — сказала миссис Боули, — и умоляю простить нас. Мы послали письмо почтой, сообщая вам о нашем предстоящем прибытии, но, как вижу, опередили свое послание. Нас обеспокоило сообщение Хэтти, и мы как можно скорее решили сами проверить состояние Морриган. Кроме этого могу добавить, что, защищая девчонку, вы поступаете отнюдь не добродетельно.
Чарльз одарил тетку Морриган взглядом, вмещающим врожденное высокомерие всех двенадцати поколений его аристократических предков.
— Миссис Боули, я попытаюсь быть вежливым, поскольку вы — единственные оставшиеся в живых родственники Морриган. Но, во-первых, я отношусь крайне неодобрительно к незваным гостям. Во-вторых, я глубоко возмущен теми измышлениями, которые вы позволяете себе по отношению к моей супруге. И, в-третьих, это действительно не ваше чертово дело, как я обращаюсь со своей женой. Кроме того, я не позволю этой злобной шотландской ведьме войти в мой дом. Надеюсь, я понятно изъясняюсь?
Миссис Боули гневно повернулась к мужу.
— Я говорила тебе, что бесполезно пытаться убедить этого язычника выполнить свои христианские обязанности. Он и Морриган — два сапога пара, ну и скатертью дорога!
— Дорогая, — спокойно ответил мистер Боули, — его светлость так говорит от неведения.
Чарльз проскрежетал зубами. Ручка корзины хрустнула в сжатом кулаке.
— Когда мы расскажем ему о тех ужасных вещах, что совершила Морриган, он будет вынужден увидеть, какой опасной и сумасшедшей особой она является, — продолжал мужчина с огромными бакенбардами. — А тем временем…
— Тем временем, я настоятельно рекомендую вам вновь загрузиться в вашу допотопную колымагу и убраться к черту из моих владений, пока я не поспособствовал вашему отбытию. Хиггинс! — Чарльз позвал дворецкого, топтавшегося около двери.
— Хиггинс! Возьми нескольких лакеев и проводи этих…
Дядя Морриган резко упал на колени, прижимая руку к сердцу.
— Милорд! Милорд, как вы могли! Вы убили его! — закричала миссис Боули.
Чарльз хотел уже проигнорировать падение пожилого мужчины, но заметил, что лицо того между нелепыми бакенбардами приобрело самый тревожный оттенок синевы. «К сожалению, — подумал Чарльз, — никто не смог бы сфальсифицировать такой цвет лица. Сукин сын!»
— Хиггинс, позови лакея и проводите мистера Боули в зеленую спальню. Пошли конюха за местным лекарем. Отнеси багаж этих дамочек наверх. Экономка определится со спальнями. Хэтти может остановиться на чердаке в своей прежней комнате. При условии, что она не покинет ее ни при каких обстоятельствах. Удостоверься, чтобы поварихе сообщили о наших гостях. И возьми вот это.
Полный достоинства дворецкий подхватил корзинку за смятую ручку. Чарльз вздохнул:
— Очевидно, что после всего произошедшего, миледи и я не пойдем на пикник.
«И не будем предаваться разным восхитительным шалостям, к которым располагает пикник на двоих», — добавил он про себя.
Элейн безмолвно наблюдала за тем, как Кейти достает из шкафа проволочный каркас. Лицо служанки пылало, глаза метали молнии.
— Вам, мэм, надо было сказать мне. Откуда мне было знать, что вы, леди, прячете себя внутри этого капкана? Повариха, она слыхом не слыхивала ни о каком турнюре. Повариха сказала, что прежняя хозяйка, — а она умерла еще до меня, упокой Господь ее душу, — носила накрахмаленный муслин. Повариха всегда повторяла — то, что сгодится для ее светлости, пойдет и нам. Откуда мне было знать?
Элейн закрыла глаза.
— Лорд, он наказал мне должным образом подготовить вас к ужину. Вы наденете шелковое кремовое платье. Может, вы еще что-то хотите мне сказать, о чем забыли упомянуть?
Элейн была усажена перед туалетным столиком. Кейти уложила гриву темных волос вокруг макушки хозяйки.
— Это будет достаточно величественно для вашей светлости, или вы изволите мне и по этому вопросу дать указания?
Подчиняясь инструкциям служанки, Элейн стояла, поднимала руки, сидела, приподнимала ноги, снова стояла, поворачивалась и задерживала дыхание. И все это время ее мозг лихорадочно обдумывал тот факт, что у Морриган были тетя, дядя и две кузины. В одном с ней доме. Под этой самой крышей. А кроме того, они привезли с собой Хэтти. И, казалось, нисколько не сомневались в том, что у нее, Морриган, расстроенное сознание.
— Прекрасно, Кейти.
Голос лорда раздался сзади, со стороны соединяющей двери. Кейти, преисполненная вниманием, резко выпрямилась как солдатик. Элейн на секунду показалось, что она собралась отдать ему честь.
— Шлейф платья слишком пышен. Он должен очертить формы миледи. Сзади на платье есть ленты. Затяни их туже, Кейти.
Бросив на «миледи» негодующий взгляд, Кейти исчезла позади нее. Элейн почувствовала поток прохладного воздуха, легчайшее ощущение.
— Хорошо, я затяну!
Приглушенный возглас исходил откуда-то из-под платья. Элейн впилась ногтями в ладони.
— Кейти, тебе нужна помощь?
— Нисколечко, милорд! — глухой голос служанки звучал бодро и мучительно близко. — Еще секунда, и я затяну ее потуже.
— Не перестарайся, Кейти! — тихо проговорил Чарльз шелковым голосом. — Мы ведь не хотим, чтобы ее светлость была слишком тесной.
Жар краской залил лицо и шею Элейн. Она вспомнила проникновение его пальца, гладкое трение шелка, мучительно осознавая, что мужчина, стоящий позади нее, знал все интимные подробности, помнил, насколько тесной она была. Она надеялась на то, что девушка, затягивающая ленты, не заметила двусмысленности его замечания. Кейти снова появилась из-под подола юбки Элейн. Служанка потянула и одернула платье сзади.