Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Русские идут. Как я вырвался из лап ФБР - Дэнис Сугру

Русские идут. Как я вырвался из лап ФБР - Дэнис Сугру

Читать онлайн Русские идут. Как я вырвался из лап ФБР - Дэнис Сугру

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

История Занидеса является, может быть, одним из лучших примеров, подтверждающих «теорию бабочки». Согласно этой теории неустойчивых систем, удар крыла бабочки в Бразилии может вызвать ураган в Европе. Крылом бабочки в этом случае было укрывательство кокаиновой связи с ЦРУ в «Деле фрогмена»149, которое помогло Бушу-старшему стать президентом. Ураганом было пагубное президентство его сына Джорджа У. Буша, который разрушил репутацию Соединённых Штатов в мировом сообществе и жизни бесчисленного множества людей.

* * *

Я помещаю пережитый мной опыт в данный контекст – суровый опыт воздействия на личность «чудовищно большой власти государства, злоупотребление которой может быть разрушительным», он трудно переносим, но служит также подтверждением фундаментального понятия добра в человечестве. Три группы американских граждан выступили против мощи государства с определенным риском для себя, по-дружески подставив плечо – без их помощи я мог бы всё ещё сидеть в тюрьме.

Примечания

1 По случайному совпадению так же называется резиденция Президента США. (Прим. перев.)

2 QAM (англ. quadrature amplitude modulation) – квадратурная амплитудная модуляция. (Прим. перев.)

3 Иностранный гражданин в США не имеет законного права позвонить в своё посольство после ареста, однако по конвенции многие государства распространяют эту привилегию на иностранцев, арестованных на их территории, и ожидают, что такое же право должно быть предоставлено их гражданам.

4 LAX – официальное обозначение международного аэропорта Лос-Анджелеса. (Прим. перев.)

5 ГЦСС – городской центр содержания под стражей. (Прим. перев.)

6 Одометр – счётчик пройденного автомобилем расстояния (здесь в милях), сообщается для контроля передвижений пользователя. (Прим. перев.)

7 Фамилии людей изменены. Любое сходство с фамилиями людей в любой из этих компаний случайно.

8 «Золотой Человек» – костюм воина, сделанный из более чем 4000 отдельных золотых деталей, многие из которых были украшены искусно выполненными анималистскими мотивами. Он был найден в гробнице близ Ессыка в Казахстане, около 50 км от Чолпон-Аты. Большинство источников датируют его приблизительно V столетием до н. э. по причине его скифского художественного стиля, названного искусствоведами «звериным».

9 Количество погибших, по приблизительной оценке, было следующим: в 1221 г. в Нишапуре, Мерве, Меру-Чахджане и Райи в Персии – 6 миллионов убитых, в годы с 1237-го до 1240-го в Киевской Руси половина населения была убита, в 1258 г. в Багдаде – 800 000 убитых.

10 Известно, что около времени гонений Ирода Агриппы в 42 г. н. э. Св. Матфей отправился в другие страны. В некоторых источниках указывается место «к югу от Каспийского моря». Местная традиция говорит, что его жизнь закончилась у Светлого Мыса.

11 Это киргизский миф, сомнительный из-за огромного расстояния к северу от родины Тамерлана в Фергане. Походы Тамерлана совершались преимущественно на восток и на запад от его родины.

12 Уч-Эмчек по-киргизски значит «Три груди» – ссылка на форму трёх горных вершин, окружающих деревню. «Нооруз» – киргизский Новый год и название этого лыжного курорта.

13 Blake Bourke & The End of Empires, by Kevin O’Connor, Prendeville Publishing Limited, 2003.

14 No Other Choice, by George Blake, Simon & Schuster, 1990.

15 Russia demands details on tunnel, Associated Press, 2001.

16 The Springing of George Blake, by Sean Bourke, The Viking Press Inc., 1970.

17 The Blake Escape: How We Freed George Blake and Why, by Micheal Randle and Pat Pottle, Viking Books, 1989.

18 Олд Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой он находится). (Прим. перев.)

19 Obituary: Pat Pottle, The (London) Independent, by Rupert Cornwell, 9 ,h October 2000.

20 «Уловка-22» – популярный американский роман, описывающий жизнь солдат американской армии во время Второй мировой войны. (Прим. перев.).

21 PhD; от англ. Doctor of Philosophy – доктор философии – учёная степень, примерно соответствует степени кандидата наук в РФ; присваивается магистру как гуманитарных, так и естественных наук после защиты диссертации (Прим. перев.).

22 Он пошутил. У них был только небольшой резервный генератор.

23 Расстояние между выводами в западных компонентах – десятая доля дюйма, которая равна 2,54 мм. В России оно составляет 2,5 мм. Расхождение в 0,04 мм малосущественно, но российские компоненты с более чем десятью контактами не могут быть установлены на печатные схемы западного стандарта.

24 The Tragedy of Russia’s Reforms, by Peter Reddaway & Dmitri Glinski, United States Institute of Peace, 2001.

25 A Journey Through The Yeltsin Era, by Roy Medvedev, Columbia University Press, 2000.

27 Perestroika: New Thinking for Our Country and the World, by Mikhail Gorbachev, Harpercollins, 1987.

28 The Tragedy of Russia’s Reforms, ibid.

29 ibid.

30 Схема Понци – схема создания финансовой пирамиды; названа по имени итальянского иммигранта Чарльза Понци, впервые построившего подобную пирамиду в США в конце 1920-х гг. (Прим. перев.)

31 A Journey Through The Yeltsin Era, ibid.

32 Хай-тек (от англ. high technology – высокая технология) – общее название наукоёмких технологических нововведений. (Прим. перев.)

33 Fuck off – выражение, непереводимое нормативной русской лексикой. FBI, Федеральное бюро расследований США. (Прим. перев.)

34 sic – так! (помета, которая ставится в книгах напротив слов, переписанных из другого источника и представленных в ненормативной авторской орфографии); правильное название компании – «Amideon». (Прим. перев.).

35 FBI holds man for defence exports, by Tom Lyons, Irish Independent, 1st February 2005.

36 Moscow News, 1st February 2005.

37 RTE Five Seven Live, 1st February 2005.

38 Limerick Leader, 12th February 2005.

39 Enemy Combatant: A British Muslim’s Journey to Guantanamo and Back, by Moazzam Begg, Free Press, 2006.

40 Maher Arar: statement, CBC News Online, 4th November 2003.

41 Murder in Samarkan, by Craig Murray, Mainstream Publishing Company, 2006.

42 Torture and Truth: America, Abu Ghraib, and the War on Terror, by Mark Danner, October 2004.

43 U.S. Senate hearing, 28th January 2004.

44 President Bush. State of the Union, speech, 28th January 2003. www. whitehouse. gov/news/releas-es/2003/01 /20030128-19. html

45 U.S. Secretary Colin L. Powell address to the United Nations, 5th February 200. www. state. gov/secretary/former/pow-ell/remarks/2003/17300.htm

46 Curveball было кодовым именем Рафида Ахмеда Алвана.

47 Наиболее вероятно, что они были предназначены для объявленной Ираком программы строительства ракет класса «земля-земля» малого радиуса действия.

48 What I Didn’t Find in Africa, Joseph Wilson, New York Times, 6th July 2003.

49 http://en.wikipedia.org/wiki/Plame_affair.

50 Слэм-данк (англ. slam dunk) – в баскетболе: заброс мяча в кольцо сверху из прыжка над кольцом; в переносном смысле: верняк, верный успех (амер. разг.) (Прим. перев.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Русские идут. Как я вырвался из лап ФБР - Дэнис Сугру.
Комментарии