Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сказ – эпический жанр, опирающийся на народные предания и легенды, а также название особого повествования, имитирующего разговорную речь.
Ска́зка (литерату́рная) – эпический жанр, формирующий на основе фантастической условности мифологический художественный мир для создания необычных ситуаций, в которых вынужден действовать герой. Подразделяются на философские, дидактические (воспитательные) и сатирические.
Ска́зка (фолькло́рная) – фольклорный жанр, стремящийся на основе фантастической условности дать наиболее полное, обобщенное изображение мира, в котором живет человек.
Спекта́кль – воплощение на сцене театра в драматической игре актеров художественного содержания пьесы.
Стилиза́ция – литературный прием, состоящий в том, что автор, создавая свое произведение, подражает стилю и художественным средствам какого-либо другого известного произведения или автора.
Стихи́ – художественная речь, создающая языковыми средствами мелодичность (напевность) повествовательного ритма.
Сцена́рий – переработка литературного произведения с целью его сценического воплощения.
Те́ма – основной предмет повествования, то главное, о чем сообщается в произведении.
Трудовы́е пе́сни – фольклорный жанр; песни, сопровождающие трудовой процесс и своим ритмом и эмоциональными установками способствующие его облегчению.
Устное народное поэтическое творчество – совокупность произведений, созданных анонимными сказителями и бытующих в народной среде в устной передаче, во время которой происходит дальнейшая обработка и варьирование первоначального материала.
Фанта́стика – один из видов художественной условности: построение художественного произведения или его части на основе вымысла.
Фолькло́р – то же самое, что и устное народное поэтическое творчество, этот термин также применяется и к другим видам искусства. Художественная условность – отличительная черта любого искусства, противопоставляющая реально существующему миру мир, созданный воображением художника: может быть явной (фантастика) и скрытой, имитирующей реальную действительность (жизнеподобие).
Худо́жественный вы́мысел – описание, возникающее в результате творчества и создающее на основе одного (или нескольких) видов условности художественный мир произведения.
Худо́жественный мир – вымышленная реальность, существующая в пределах конкретного художественного произведения по законам, заданным творческой фантазией автора.
Худо́жественные сре́дства – использование возможностей языка для создания художественных образов, построения художественного мира произведения и эмоционального воздействия на читателя.
Худо́жественный о́браз – образ, возникающий в сознании читателя (слушателя) фольклорного или литературного произведения в результате эмоционального отклика на эстетические чувства автора, запечатленные в произведении художественными средствами.
Часту́шки – жанр русского фольклора, содержательно законченная стихотворная строфа юмористического или сатирического содержания: часто создаются на основе импровизации.
Э́пос – один из литературных родов, в котором читатель воспринимает художественное произведение как бы со стороны, имея возможность составлять собственное суждение об описываемых событиях и персонажах.
Ю́мор – веселая добродушная насмешка над кем-либо или чем-либо.
Примечания
1
Синкли́т – собрание уважаемых сановников, высших должностных лиц.
2
При́тчи – басни философско-назидательного характера.
3
Апофео́з – обожествление, прославление, торжественное завершение какого-либо события.
4
Ло́вчий – главный псарь, ведавший всей псовой охотой.
5
Редкая птица (лат.).
6
«Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль» – роман французского писателя XVI века Франсуа Рабле, в котором содержится описание множества комических сцен, нередко весьма грубоватых; «Зади́г» – философская повесть французского писателя-просветителя XVIII века Вольтера, отличается глубиной философской проблематики и тонким юмором.
7
Восприе́мник – человек, принимающий на руки ребенка из купели после христианского обряда крещения и дающий ему имя; крестный отец.
8
Праздника (франц.).
9
Блеск (франц.).
10
Борне́о – большой остров в Индийском океане.
11
Канделя́бр – большой подсвечник на несколько свечей.
12
Кариати́да – колонна в виде женской статуи, выступающая из стены.
13
Фут – английская мера длины, равная 30,479 см.
14
Десяти́на ме́ста – своеобразное выражение, обозначающее: «через одну десятину» (десятина – немного больше гектара; гектар – 10 000 м2). Ниже подобное исчисление расстояния встретится еще раз: на лошадь места, то есть на расстояние в корпус лошади.
15
Подпру́га – широкий ремень, которым укрепляют седло.
16
Ау́л – татарская деревня. (Примечание Л. Н. Толстого.)
17
Нога́йцы – народ, живущий в горах Кавказа.
18
Са́кля – дом горца.
19
Распоя́ской – без пояса.
20
Бешме́т – верхняя одежда горца.
21
Храп – нижняя часть морды лошади.
22
Мони́сто – ожерелье из монет.
23
Ток – место для молотьбы и просушки зерна.
24
Колесо́ опери́л – то есть прибил к ободу колеса дощечки, на которые падала вода.
25
Мече́ть – мусульманская (восточная) церковь.
26
Чалма́ – кусок ткани, обернутый вокруг шапки или другого головного убора.
27
Шепта́лы – абрикосовые деревья.
28
Ме́кка – религиозный центр у мусульманских (восточных) народов.
29
На по́лдни – здесь: на юге.
30
Мулла́ – мусульманский священник.
31
Чина́ра – южное дерево.
32
Под лы́тки – под колени.
33
Перха́ет – кашляет.
34
В закуте́ – в помещении для скота.
35
Высожа́ры – название созвездия.
36
Рассолоде́л – ослабел, устал.
37
То́ня – одна закидка невода.
38
Дон-Кихо́т Лама́нчский – главный герой одноименного романа М. Сервантеса, великого испанского писателя, рыцарь, стремящийся восстановить справедливость на земле.
39
Тарта́на – тип небольшого одномачтового парусника.
40
Балансе́ль – тип небольшого двухмачтового парусника (франц.).
41
Синдика́т – объединение нескольких предприятий одной отрасли хозяйства.
42
Экстравага́нтный – причудливый, необычный.
43
Финикя́не – древний народ, живший на восточном побережье Средиземного моря, опытные мореходы.
44
Карли́стка – сторонница дона Карлоса.
45
Ба́ски – кельтская народность, живущая в Испании.
46
Запре́тные това́ры – намек на то, что на «Тремолино» перевозились товары тайно, беспошлинно.
47
Контра́льто – низкий женский голос.
48
Глупости, мой милый! Это все равно ничего не значит! (исп.)
49
Глава экипажа.
50
Сын Лаэ́рта и Антикле́и – хитроумный Одиссей, главный герой поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».
51
Ита́ка – остров в Средиземном море, на котором царствовал Одиссей.
52
Береговая охрана (исп.).
53
Разумеется, этот человек – совершенство! (франц.).
54
Шварто́в – толстый канат, которым судно привязывается к пристани.
55
Ранго́ут – деревянные приспособления для постановки парусов на судне.
56
Кильва́тер – след, оставляемый идущим судном.
57
Тише едешь – дальше будешь (итал.).
58
Фальшбо́рт – верхняя бортовая доска на судне.
59
Таможенник.
60
Грот – главный парус на второй мачте (грот-мачте) парусника.