Страсть куртизанки - Моника Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она все еще прижималась к двери, ожидая продолжения сладостных и мучительных ласк. Когда этого не последовало, Рут озадаченно застыла, испытывая огромное разочарование. Затем она медленно повернулась, опираясь спиной о дверь, потому что была уверена, что ее ноги слишком слабы, чтобы удерживать ее.
В тусклом свете комнаты она увидела Гаррика, стоявшего в нескольких шагах поодаль. На его чувственных губах играла удовлетворенная улыбка, а глаза блестели от страстного желания. Рут вновь охватила дрожь. Она поднесла руку к своему горлу, неуверенно глядя на него. Почему он остановился? Она была готова делать все, что он пожелает.
— Мне нравится такая игра, миледи, — сказал он с веселым оттенком в голосе. — Предвкушение чрезвычайно возбуждает.
— Предвкушение? — Она ошеломленно смотрела на него.
— Да. Ожидание предстоящего удовольствия.
— Предстоящего? — задыхаясь, повторила она. Значит, он умышленно довел ее до безумного состояния, не намереваясь полностью удовлетворить. И особенно Рут расстроил тот факт, что он, казалось, остался совершенно равнодушным. Ей хотелось задушить его, хотя отчасти она гордилась своим творением.
— Вечер еще далек от окончания, миледи, но я могу доставить вас домой в любой подходящий момент.
Значит, игра еще не окончена. Самоуверенное выражение его лица вызвало у нее желание напомнить ему, что он не единственный, кто обладает искусством соблазнения. Рут оттолкнулась от двери, решив показать ему, что не все козыри у него на руках в этом состязании. Она остановилась на расстоянии вытянутой руки от него и облизнула свои губы. Он отреагировал на это резким вздохом, и она улыбнулась ему.
— И что должно произойти, когда вы отвезете меня домой, милорд?
Его губы изогнулись в медленной соблазнительной улыбке, и ее сердце взволнованно забилось, не подчиняясь контролю. Этот мужчина оказался куда искуснее, чем она предполагала в ту первую ночь, когда посвятила его в тайну доставлять женщине удовольствие.
— Я собираюсь медленно раздеть тебя и благоговейно целовать каждую частицу твоего прекрасного тела. — Он протянул руку и провел пальцем вдоль ее скулы. — Должен признаться, перспектива видеть твое красивое обнаженное тело подо мной чрезвычайно возбуждает меня. Меня возбуждает также сознание того, что ты принадлежишь мне и только мне.
Это было не что иное, как утверждение права обладания ею. Он категорически заявил, что она принадлежит только ему и никакой другой мужчина не смеет заводить с ней любовную связь. Огонек, который она старалась погасить, вновь возродился из тлеющих угольков, и надежда вспыхнула в ней с новой силой.
— Может быть, нам следует вернуться к обществу на некоторое время, прежде чем вы проводите меня домой, милорд, — прошептала она страстным голосом. — Меня слишком возбуждает мысль о том, как мы будем наслаждаться друг другом. Особенно зная, как приятен ты на вкус.
Гаррик быстро шагнул к ней и крепко поцеловал, прежде чем отпустить так же поспешно. Достав из кармана ключ, он отпер дверь и открыл ее.
— Идем скорее, пока я не забыл, что это игра, и не овладел тобой прямо здесь, на письменном столе.
Судя по его напряженному голосу, он дошел до критического состояния, и Рут почувствовала облегчение. Бесстрастность, которую он изобразил, после того как соблазнил ее, — была лишь проявлением его железной воли. Приятно сознавать, что она влияла на него гораздо больше, чем он показывал.
Не сказав ни слова, Рут поспешно прошла мимо него и невольно вздрогнула, услышав, как за ней закрылась дверь.
Испытывая слабость в коленях, она двинулась по коридору как можно быстрее. Она не представляла, как долго отсутствовала, и была уверена, что ее появление в растрепанном виде среди гостей вызовет недоуменные взгляды.
Впереди она услышала голоса и, взглянув на себя в зеркало на стене, облегченно вздохнула. Она остановилась, чтобы проинспектировать свой внешний вид, и была потрясена, увидев свое отражение. Лицо ее сияло, как никогда прежде, и глаза блестели.
Благодаря вспыхнувшей в ней страсти она выглядела лет на десять моложе. Рут быстро поправила несколько выбившихся из прически прядей и, убедившись, что ее внешний вид не должен вызвать подозрений, заставила себя спокойно войти в главную гостиную.
Свободное кресло возле двери показалось ей подходящим местом, где можно спокойно сесть в надежде, что никто не заметил ее отсутствия. Она почувствовала облегчение, когда ни один из гостей не повернулся в ее сторону с подозрительным взглядом, и через пару минут ее дыхание сделалось более свободным.
Аллегра, находившаяся на противоположной стороне комнаты, встретилась с ней взглядом и заговорщически улыбнулась, когда в дверях появился Гаррик. Рут ощутила прилив тепла к щекам, заметив насмешливое выражение лица подруги, и даже не взглянула на Гаррика, когда тот подошел к ней сбоку и склонил голову.
— Сошлись на головную боль и уйди через несколько минут, — тихо сказал он. — Если будешь медлить, я утащу тебя отсюда, несмотря на возможный скандал.
Он не стал дожидаться ответа и отошел напряженной походкой. Наблюдая, как он приблизился к хозяйке, Рут была поражена таким сильным его желанием остаться с ней наедине, что он готов даже к скандалу. Ее внимание привлекло шуршание шелка, и она взглянула на женщину, опустившуюся в соседнее кресло. Рут тотчас напряглась, встретив насмешливый злобный взгляд Луизы Кэмптон.
— Дорогая леди Этвуд, должна сказать, вы сегодня выглядите восхитительно. Очевидно, ухаживания барона творят чудеса.
— Вы очень любезны, миссис Кэмптон, — тихо ответила Рут и вновь посмотрела на небольшую группу столпившихся гостей.
— Я хотела бы хотя бы наполовину обладать вашей смелостью.
— Смелостью? — Рут выпрямилась в своем кресле, увидев, что Гаррик повернул голову и посмотрел в ее сторону.
— Ну да. — Луиза вела себя подобно кошке, игравшей с пойманной птичкой. Ее мурлыканье раздражало Рут. — В обществе всего несколько женщин обладают такой авантюристичной натурой, чтобы взять в любовники мужчину моложе себя.
Вот для чего Луиза села рядом с ней. Эта женщина рассчитывала заставить ее почувствовать себя неловко из-за связи с Гарриком. Рут отказывалась слушать болтовню Луизы. Эта трескотня ничем не отличались от газетных сплетен. Она повернулась и презрительно посмотрела на миссис Кэмптон.
— Мои отношения с лордом Стрэтфилдом никого не касаются, даже если разница в возрасте между нами составляет пару лет.
Рут вопросительно приподняла бровь, надеясь, что женщина встанет и оставит ее в покое. Головная боль, о которой говорил Гаррик, становилась реальностью.
— Пару лет? — Луиза неприятно засмеялась. — О, бедняжка. Я думала вам известно, что лорд Стрэтфилд моложе вас на целых двенадцать лет.
Глава 16
Рут никогда не испытывала такого холода. Казалось, ее окунули в ледяную воду. Она посмотрела на свою одежду, словно ожидая найти ее насквозь промокшей. Застыв на месте, она пыталась постичь сказанное Луизой Кэмптон. Двенадцать лет.
Эта женщина ошибалась. Гаррик моложе ее не более чем на три года. Он выглядел вполне зрелым мужчиной, хотя ему было… Она быстро подсчитала в уме. Боже, значит, ему всего двадцать девять лет.
Она ощутила спазмы в животе. Двадцать девять. Неудивительно, что скандальные газеты распространяли такие злобные сплетни. Она влюбилась в мужчину, который почти годился ей в сыновья. Она сжала подушку сиденья под собой, испытывая головокружение.
Любовь. Неужели она действительно влюблена? Почувствовав приступ тошноты, Рут схватилась за живот и, подняв голову, увидела Аллегру, устремившуюся к ней с обеспокоенным выражением лица. Рядом с ней Луиза Кэмптон подалась вперед с напускным беспокойством.
— Вам плохо, леди Этвуд?
— Да, — хрипло сказала Рут, стараясь избавиться от искусственного проявления заботы. — Наверное, съела за ужином что-то неподходящее.
— Может быть, позвать кого-нибудь на помощь? Например, лорда Стрэтфилда?
— Вот вы где, миссис Кэмптон. Вас разыскивает леди Ротшильд. Кажется, она хочет представить вас кому-то, — сказала подошедшая Аллегра резким тоном и посмотрела на сидевшую рядом с ее подругой женщину с холодной неприязнью.
Луиза Кэмптон поднялась на ноги и с высокомерной улыбкой взглянула на Рут сверху вниз.
— Надеюсь, вы простите меня, если я причинила вам боль, леди Этвуд. Уверяю, я не имела такого намерения.
Эта женщина вновь напомнила Рут кошку. Только на этот раз она перестала играть со своей добычей и сожрала ее целиком. Рут сглотнула слюну и заставила себя спокойно встретить злорадный взгляд.
— Вы слишком высокого мнения о себе, миссис Кэмптон. Однако я благодарна вам за оказанную услугу. Ведь обычно великодушие так противоестественно вашей натуре.