Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
“Dick’s square,” said Silver.
“Oh, I know’d Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know’d = knew),” returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого, Израэля Хендса). “He’s no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик).” And he turned his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть, кружить; to spit — плевать, брызгать). “But, look here (но послушай),” he went on (он продолжил), “here’s what I want to know, Barbecue (вот что я хочу знать, Окорок): how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда)? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he’s hazed me long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой)! I want to go into that cabin, I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять участие). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина).”
“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was (твоя башка недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность, польза). But you’re able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю); leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно большие). Now, here’s what I say (итак, вот что я скажу): you’ll berth forward (ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку), and you’ll live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you’ll speak soft (говорить мягко = будешь учтив), and you’ll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина), till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son (можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).”
“Well, I don’t say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?” growled the coxswain (проворчал рулевой). “What I say is, when (что я говорю = спрашиваю, /так/ это: когда)? That’s what I say (вот что я говорю).”
coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]
“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. “But, look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.”
“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was. But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.”
“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. “What I say is, when? That’s what I say.”
“When (когда)! by the powers (черт возьми)!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе, когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой только/ могу представить = как можно позже); and that’s when (вот когда). Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett (он первоклассный моряк, капитан Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here’s this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому подобное) — I don’t know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество), and help us to get it aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we’ll see (затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных голландцев»; сравните: I’m a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом месте, если...), I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад, прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike — ударять, поражать).”
“Why, we’re all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все моряки на борту, следует думать),” said the lad Dick (сказать этот парень Дик).
stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]
“When! by the powers!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage; and that’s when. Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. Here’s this squire and doctor with a map and such — I don’t know where it is, do I? No more do you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. Then we’ll see. If was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck.”
“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.
“We’re all foc’s’le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду; foc’s’le = forecastle — бак),” snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap — резко ответить). “We can steer a course, but who’s to set one (мы можем выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That’s what all you gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split — расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least (была бы моя воля, я бы позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a’ least = at least — по крайней мере); then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I’ll finish with ’em at the island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon’s the blunt’s on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you’re never happy till you’re drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока»)!
“Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),” cried Israel. “Who’s a-crossing of you (кто ж с тобой спорит)?”
miscalculation [mIskxlkju`leISn] pity [`pItI] heart [hRt]
“We’re all foc’s’le hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board and a pity it is. But you’re never happy till you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!