Правосудие Зельба - Бернхард Шлинк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Судный день, конец света (англ.). Здесь имеются в виду программы-вирусы, срабатывающие в определенное время и вызывающие «эпидемию» в информационной среде.
12
Конрад Аденауэр (1876–1967) — первый федеральный канцлер ФРГ.
Рёндорф — предместье города Бад-Хоннефа в Северной Рейн-Вестфалии, где Аденауэр жил в последние годы своей жизни.
13
Бертольд Шварц, или Бертольд Чёрный (наст. имя Константин Анклитцен) — немецкий францисканский монах, живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха.
14
Фридрих Август Кекуле фон Штрадониц (1829–1896) — немецкий химик-органик, создатель теории валентности.
15
Неккарштадт, Юнгбуш — районы Мангейма.
16
Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).
17
Тальятелли — длинные, в виде плоских лент, макаронные изделия.
18
«Вальдхор» — спортивный клуб и футбольная команда в Мангейме.
19
Маннхаймер-Планкен — главная торговая улица Мангейма.
20
Тиволи — парк в древнем городе Тиволи в итальянской провинции Лацио, в 24 км к северо-востоку от Рима — один из великолепнейших садов эпохи Возрождения и памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Прим. верст.: Автор имел в виду парк аттракционов и игровых автоматов в Копенгагене (Дания).
21
«Зеленый Генрих» — роман швейцарского писателя Готфрида Келлера. (1855); возлюбленную главного героя зовут Юдифь (Юдит).
22
Перл Бак (урожд. Сайденстрикер; 1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе. Дочь миссионера, она провела детство и юность в Китае, которому и посвятила свое творчество.
23
Ганс Мартин Шляйер (1915–1977) — президент Ассоциации работодателей и председатель Союза промышленников ФРГ.
24
И. В. Гёте «Западно-Восточный диван» (1819).
25
Нюрбургринг — гоночная трасса в Германии, рядом с поселком Нюрбург (федеральная земля Рейнланд-Пфальц).
26
Здесь: деликатная тема (фр.).
27
Власть останавливает власть (фр.). Шарль Луи де Монтескье «О духе законов».
28
Истина — в действии (фр.).
29
Здесь: к счастью (фр.).
30
Суть (фр.).
31
Декольте (фр.).
32
Молчание (фр.).
33
Здесь: панорама (фр.).
34
Много шума из ничего (фр.).
35
Голубая Адриатика — озеро в зоне отдыха юго-восточнее Людвигсхафена с несколькими озерами, возникшими на месте отработанных карьеров.
36
Афтон — река в Шотландии, в графстве Эйршир, известная во многом благодаря стихотворению Роберта Бёрнса «Над рекой Афтон». Стихотворение было положено на музыку, песня приобрела популярность, и название реки стало ассоциироваться с понятием «идиллии родных мест».
37
Шницель из телятины по-римски (ит.).
38
«На золотом (пруду) озере» (англ.) — американский художественный фильм, обладатель трех премий «Оскар», мелодрама (1981; реж. Марк Райделл).
39
Итальянский ликер с ароматом аниса. Традиционный способ употребления — con mosca (букв, «с мухами»): самбука подается с тремя кофейными зернами, брошенными в напиток.
40
Yankee Doodle — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (первоначально возникла в качестве юмористической).
Прим. верст.: Неграмотный материал из русской Википедии.
41
Доппелькопф — популярная в Германии австрийская карточная игра.
«австрийская» — Прим. верст.
42
Скат — немецкая карточная игра.
«немецкая» — Прим. верст.
43
«Врата рая» (англ.) — голливудский фильм 1980 г.
Прим. верст.: Опять неграмотность редактора и русской Википедии. Нашумевший фильм «трагедия» о становлении американских ранчо в 19 веке. С полным кассовым провалом.
44
Крис Кристофферсон — один из исполнителей главных ролей.
45
Цикл произведений И. С. Баха, состоящий из 48 прелюдий и фуг для клавира, объединенных в два тома по 24 произведения.
46
«Мы живем в материальном мире, и я — материальная девушка» (англ.).
Прим. верст.: Песня Мадонны.
47
«С днем рождения, Петер!» (англ.)
48
Регирунгсрат — старший государственный чиновник (нем.).
49
Название улицы.
Прим. верст.: Гейдельберг — название города.
50
Аптекарский магазин с дешевым баром, продажей мороженого, кофе, журналов и т. п. (амер.).
Прим. верст.: Аптекарский магазин с самым широким ассортиментом товаров, продажа косметических и канцелярских принадлежностей, прессы, мороженого, безалкогольный бар и кафе.
51
Название известной американской рок-группы.
Прим. верст.: Основана в 1965 году в Сан-Франциско. Были в Вудстоке в 69-го.
52
«Он притворщик» (англ.).
53
Allgemeiner Deutscher Automobilklub — Всеобщий германский автоклуб (нем.).
54
Так жители Мангейма в шутку называют туннель, соединяющий центр города с районом Линденхоф.
55
Инспектор ресторанного сервиса (фр.).
56
«Красный гид Мишлен» (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 г. и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов. Первый гид был выпущен Андре Мишленом, одним из основателей компании «Мишлен».
57
Район Мангейма.
58
Вернер Бергенгрюн (1892–1964) — немецкий писатель, автор исторических романов, поэт и переводчик.
59
Роман Бергенгрюна «Великий тиран и суд» (1935).
60
Замок в земле Баден-Вюртемберг.
61
Город на юге земли Рейнланд-Пфальц.
62
Ежегодный праздник в честь отцов, отмечаемый в Германии на сороковой день после Пасхи.
Прим. верст.: С 1936 года.
63
«Да» (ит).
64
Здесь: «хорошо» (ит.).
65
Сорт белого сухого вина.
66
Муций Сцевола — легендарный римский герой; в знак презрения к пленившим его этрускам, протянул правую руку в разведенный на алтаре огонь и держал ее там, пока она не обуглилась.
67
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художественный критик, фельетонист, публицист; с 1899 г. издавал собственный журнал «Факел».
68
Святой Христофор считается покровителем путешествующих (в том числе автомобилистов).
69
Петер Александер (р. 1926) — австрийский певец, артист и юморист. Граф Данило — главный герой оперетты Франца Легара «Веселая вдова».