Категории
Самые читаемые

Распад - Уолтер Уильямс

Читать онлайн Распад - Уолтер Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 71
Перейти на страницу:

Мартинес сжал зубы.

— У лорда Чена есть какие-нибудь предположения, почему лорд Торк…

— Лорд Торк слишком склонен к предрассудкам и предвзятым мнениям, — усмехнулась она.

— Как думает ваша светлость, есть ли способ улучшить мнение лорда Торка обо мне?

Улыбка леди Чен стала ещё шире.

— Думаю, способ только один: избегать любых наград и повышений до конца войны.

Мартинес, вздохнув, посмотрел на карту.

— Итак, в чем состоит наша часть плана, миледи?

— Как только основной флот наксидов окажется в системе Заншаа, нам следует покинуть систему Сейшо и через тоннель выйти к Протипану для дальнейших рейдов по тылам противника. Наша цель — парализовать торговлю и уничтожить все военные корабли наксидов, встретившиеся по пути.

Протипан. О том, что он будет целью, Мартинес догадался, как только узнал, что эскадра сбрасывает скорость. Красный карлик и съежившиеся газовые гиганты не давали возможности производить резкие развороты и затрудняли маневрирование, что и вызвало необходимость низких начальных скоростей.

— Какова цель нашего основного флота? — спросил Мартинес.

— Эта информация пока держится в секрете, даже от меня, — ответила леди Чен, — но, по слухам от верных людей, Четырнадцатая эскадра должна совершать рейды, подобные нашим. Дофаг и Кангас, насколько я знаю, будут удерживать позиции между новым местом пребывания парламента и наксидами…

Мартинес сжал под столом кулаки. Если бы не идиоты из штаба, эскадра шла бы в бой под его командованием!

Леди Чен продолжала:

— Правление флота дало мне значительную свободу действий. Мы не должны приближаться к Наксасу, Магарии и Заншаа, но в остальном вольны выбирать цели по своему усмотрению. — Она дала команду, и на карте появилась красная ломаная линия. — Вот предварительный курс, посмотрите и скажите, что вы думаете.

Хорошо, миледи.

Мартинес впился взглядом в карту. Протипан, Маздан, Коэль, Аспа-Дарла, Бай-до, Термейн… Первые три системы пустые или слабозаселенные, остальные — индустриальные и стратегически важные. Аспа-Дарла изобилует тяжелыми металлами, мощные верфи Бай-до важны для пополнения наксидского флота, Термейн… впрочем, он уже порядком подзабыл астрографию и толком не знал, чем торгует Термейн, но система богатая, это точно.

— Я попрошу вас, — сказала леди Чен, протягивая руку за чашкой кофе, — основываясь на этих прикидках, разработать серию учебных упражнений… то есть, как теперь это называется, «экспериментов». — Она подмигнула, и Мартинес улыбнулся в ответ. — Мы должны нанести максимальный урон военной промышленности наксидов, по возможности избежав жертв среди гражданского населения, поскольку предполагается, что большая часть его лояльна, и такое положение следует сохранить.

— Полностью согласен, миледи, — кивнул Мартинес, думая о том, что в конечном счете настроения среди населения мало что будут решать в этой войне.

Миши нахмурилась, снова взглянув на карту.

— Я также попрошу вас провести специальные учения на случай, если в этих системах мы встретим сопротивление. Нам пока не известна точная дислокация сил мятежников, в частности, где находятся восемь кораблей, которые видели на Протипане, не говоря уже о том, что нам могут сесть на хвост…

— Понял, миледи, — снова кивнул он. — Приступлю немедленно.

— Есть вопросы?

— Когда должны пройти первые учения?

— Ну… завтра вы можете отдохнуть, а потом начинайте готовиться. Значит, через три дня.

— Я уже достаточно отдохнул, миледи, — улыбнулся он. — Можно и через два.

Леди Чен кивнула.

— Ну что ж, если вы уверены… Ещё вопросы?

Мартинес немного подумал.

— Пока нет, миледи. Хотя… Могу я спросить, что случилось с моим предшественником? Странно было бы отправиться на столь сложную миссию без помощника по тактике.

Миши вздохнула.

— Лейтенант Козинич в день мятежа на Харзапиде находился вне корабля и был ранен в голову, когда кольцевую станцию обстреляли антипротонными лучами. К моменту начала миссии он считал, что достаточно поправился, но потом… К сожалению, мы его потеряли. — Она покачала головой. — Очень жаль его, хороший был офицер.

Капитан опустил глаза. Его неслыханная удачливость, позволившая получить выгодное назначение, для кого-то означала смерть.

Распрощавшись с командующей, он отправился к себе в каюту, где Алихан уже ждал с чашкой горячего какао.

— Ну, как тебе «Прославленный»? — спросил Мартинес.

Ординарец пожал плечами.

— Классный корабль, обученная команда… Каждый знает свое дело. Вот только капитан… не понимают его люди.

Мартинес усмехнулся.

— Разве мысли начальника не должны быть тайной для подчиненных?

Алихан лишь покрутил усами, ясно давая понять, что для него ни один офицер никогда не был тайной.

— Они его не любят, — вынес он свой вердикт.

Привлеченный ароматом какао, Мартинес потянулся за чашкой.

— Если он и у них в каютах малюет младенцев с крылышками, то я их не виню, — задумчиво произнес он.

Сула ходила между рядами подержанного платья, выбирая одежду. Терранский квартал, намеченный для переезда, расположился на берегу огромного грязного водоема, заполненного дряхлыми суденышками и ремонтируемыми баржами. Уши ломило от непрерывного грохота отбойных молотков и рева моторов. Панельные жилые дома были ветхими, улицы наполняла толпа. Бродяги спали прямо на тротуаре, и при виде некоторых из них Макнамара старался держаться поближе к Суле. Трущобный Риверсайд сильно напоминал Фабы, место, где прошло ее детство, только одевались здесь совсем иначе — ярче, пестрее и в другом стиле, а сапогам предпочитали громоздкие башмаки на резной деревянной платформе. Выйдя на улицу, Сула раза два чуть не упала, поскольку за годы службы на флоте привыкла к удобной обуви.

— Знаешь, Люси… — задумчиво начал Макнамара, глядя на нее.

Теперь Сулу звали Люси Добрак. Все члены команды номер четыреста девяносто один носили новые имена.

— Да, Патрик?

— Ты ходишь, как флотский офицер. Спина прямая, плечи назад. Постарайся сутулиться хоть немножко, а то и переодеваться нет смысла.

Сула благодарно улыбнулась через плечо. Бывший пастух из горной деревушки был совсем не дурак.

— Спасибо, — сказала она, сгорбившись и засовывая руки в карманы.

В доме не было ни консьержа, ни привратника, лишь престарелый дворник-даймонг, который обитал внизу под лестницей и показывал квартиры новым жильцам. В подъезде стоял запах плесени, мебель рассыпалась на части, стены покрывали непристойные надписи, а настенный дисплей украшала большая царапина.

— Мы снимем, если вы все покрасите, — поморщилась Сула.

— Я дам вам ведро краски и кисти, — музыкально фыркнул даймонг, — красьте сами. — С видимым удовольствием он содрал с шеи полоску гнилой кожи и уронил под ноги.

— Сколько, вы говорите?

— Три в месяц.

— Чего, зенитов?! — возмутилась Сула.

Дворник издал гнусавый протяжный звук, означавший презрение.

— Тогда сами звоните хозяину и торгуйтесь.

Менеджер, лысый терранец, настаивал на своей цене, но Сула быстро поставила его на место.

— Вы сами-то здесь были? — спросила она, прекрасно зная, что не был года три, а может быть, и никогда. Потом взяла ручную камеру от компьютера и обвела ею комнату. — Какой дурак станет платить за это три зенита? Вы видите эти пятна? А может, показать кухню?

Сбив цену до двух зенитов с месячным залогом и платой за три месяца вперед, она оплатила услуги дворника, доставая из кармана одну за другой пластиковые монетки и отчаянно торгуясь. Потом потребовала расписку.

Наконец старый даймонг зашаркал прочь, оставляя за собой сладковатый запах гниющего мяса. Сула повернулась к товарищам. И у Макнамары, и у Спенс лица были кислые.

— Слушай, Люси, — начал, помявшись, Макнамара. — Зачем нам эта дыра?

Сула усмехнулась.

— Вычистим, покрасим, и будет конфетка. Вы заметили, что здесь есть второй выход из кухни, на заднюю лестницу?

— Но тут вокруг такое… — Спенс покрутила носом.

Сула подошла к окну. Внизу шумела оживленная улица.

Хриплая музыка, крики разносчиков, детский визг… Время словно повернуло вспять.

— Все отлично, лучше не придумаешь, — сказала она, вытаскивая из кармана ещё одну монетку и протянула Макнамаре. — Только здесь мы можем по-настоящему затеряться… Вот, возьми и купи на углу выпивки покрепче, на сколько хватит. Бери что подешевле — лучше всего ярогут.

Неохотно взяв деньги, Макнамара вскоре вернулся с шестью пластиковыми бутылками, в которых плескалось бурое отвратного вида пойло. Этикетки были приклеены криво и поцарапаны. Сула поставила одну бутыль на полку, а остальные вылила в раковину. Воздух наполнился резким запахом сивухи и травяных экстрактов. Пустые бутылки в прозрачном пакете Макнамара выставил за дверь на лестницу.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 71
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Распад - Уолтер Уильямс.
Комментарии