Толкин русскими глазами - Хукер Марк Т.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Большинство переводчиков отдали свои голоса превращению hollowв балку. Для Кистяковского Crickhollowстало одним из имен его «кроличьего» цикла (см. главу «Fallohide»). Он перевел это название как Кроличья Балка. Образный перевод ВАМ, очень удачно базирующийся на слове балкапочти дословно следует инструкциям Толкина. Из crickона сделала слово, звучащее как прилагательное, добавив окончание, характерное для названий видов животных, то же самое, которое можно увидеть и в Кроличьей БалкеКистяковского. Это мягкое окончание, заменяющее конечный звук «К» в crickна русское «ч». Когда прилагательное, которое юна придумала, объединяется с переводом hollow, набравшим большинство голосов, получается легко воспринимаемая Кричья Балка. Именно то, что предписывал Толкин. К сожалению, большинство моноязычных русских читателей видят в ее варианте существующее слово крик. С другой стороны, такие читатели, как автор, знающие несколько языков, находят в попытке ВАМ, хоть она и не вполне удалась, изящный путь транслитерировать первую часть толкиновского названия, вполне вписывающийся в русскую словообразовательную схему.
К&К, следуя рекомендации Толкина, также решили не переводить crick. Чтобы избежать неминуемой ассоциации со словом крик, они создавали прилагательное архаичного стиля с удвоенной буквой «кк», ясно указывающей на иностранный характер слова, поскольку удвоенные буквы (за исключением «ее» и «нн», которые возникают на стыке двух корней) очень редки в русском языке. Конечный результат вполне приемлем: Криккова, но все же некоторых русских читателей по-прежнему беспокоит схожесть их варианта с существительным крик. Выбор К&К второй части названия был, несомненно, ответом на необходимость разграничить» hollowв Crickhollowи dingleв Derndingle(см. главу «Derndingle»), где они уже использовали слово балкадля перевода dingle. Все вместе выглядит очень неплохо: Криккова Лощинка.
Немирова перевела Crickhollowкак Ручейная Балка, по-видимому, интерпретируя crickкак вариант слова creek(небольшой залив или бухта; устье реки), которое существует в некоторых диалектах английского языка, что подтверждает, например, выражение: «The good Lord willing,&the crick don't rise» [«Даст Бог, речушка не выйдет из берегов»]. Яхнин также испытывал затруднение при переводе crick. Он сделал из него Сверчковую Лощину, скорее всего, следуя своему англо-русскому словарю, и не заглянув в словарь топонимов, чтобы найти действительное значение слова crick. Английское слово cricketозначает сверчок.
В примечании К&К объясняют этимологию слова crick. Они дают правильное произношение Crickhollowи указывают на место, называемое Crickhowelв качестве примера того, как crickиспользуется в топонимах (К&К СК.630, Х337). Однако их этимология слова crickдовольно спорна. К&К пишут, что crickсвязан с толкиновским Карроком, основанным на валлийском слове carreg (камень, скала, откос).
Crickhowel — переделанное на английский лад валлийское название Crucywel, которое принято считать обозначающим каирн Хивела. В «Валлийских географических названиях» Джона Джонса [189]говорится, что Хивел, упомянутый в этом названии, был принцем Гламоргана, который отметил границы своей земли каменными пирамидами — каирнами [190]. Отражение этого значения может быть найдено в гэльском языке и ирландском слове crioch( cricheв родительном падеже), что означает границу, предел, рубеж. В современном валлийском языке crug(произносится [krik] все еще означает бугор, куча, груда камней.
Слово crugв первом своем значении в «Большом валлийско-английском словаре» чаще всего встречается в географических названиях. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas[ зеленый холм] , Yr Wyddgrug[ заметный холм] (с переходом [k] в [g], что распространено в валлийских составных названиях), более известный в нормандском переводе. Mold(сокращение от Mont haut) , Cricieth[ холм пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc(древневаллийский) + hill(английский). Толкин, несомненно, также был знаком с этим значением, но не перевел crickв «Руководстве». Он лишь указал, что это устаревший элемент. Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, вполне можно предположить, что он, видя в Crickhowelигру слов, превратил его в Crickhollow, и не захотел «испортить шутку», как выразился Бильбо. Комбинация crug[ холмпо-валлийски) и hollow( впадина, лощинапо-английски) — двуязычный оксюморон.
Derndingle.Элементы названия места собрания энтов на Всеобщем наречии Толкин рекомендовал переводить. Он объясняет первый элемент — dern — как устаревшее слово, означающее тайныйили скрытый. Второй элемент — dingle — означает глубокую (затененную деревьями) лощину. Толкин считал, что переведенное название также должно быть построено на устаревших, поэтических или диалектных элементах.
Г&Г и не пытались переводить Derndingleни в одной из своих версий, и точно так же, как Бобырь, исключили его вместе с Entmoot(см. главу «Entmoot»). Уманский восстановил главу о Древобраде, но допустил опечатку первая буква «н» потерялась, так что Дер ндинглпревратился в Дердингл.
Грузберг транслитерировал это название как Дерндингл. Учитывая, что для большинства англоязычных читателей, которые не читали «Руководство» Толкина, Derndingle — не более чем звуковой винегрет, у транслитерации Грузберга привкус примерно такой же, как и у оригинала. Очевидно, что у Грузберга не было доступа к «Руководству» Толкина, однако, в своем примечании к слову Дерндинглон называет его травяной лощиной. Застырец, редактор книжной версии перевода Грузберга, удалил это примечание (Гр ДК.95).
Муравьев использовал общеупотребительный элемент для первой части своего названия: тайно. Для второго элемента он употребил то же самое слово, что и в переводе второго элемента в слове Rivendell: дол — архаичное обозначение долины, этимологически связанное со словом dell. В результате такое название становится гораздо более понятным русскому читателю, чем Derndingleанглоязычному. Часть той секретности, которая по версии Толкина окружала место встречи энтов, таким образом, пропадает. Но хотя название и становится несколько менее таинственным, это, однако, хороший перевод, более-менее отвечающий рекомендациям Толкина; этому варианту недостает лишь стилистической окраски фрагмента, подразумевающего тайну.
К&К также выбрали общеупотребительный элемент для первой части своего названия, но его значение отличалось от того, которое использовал Толкин. Вместо того чтобы быть тайной, их лощина стала заколдованной. Это еще один шаг в сторону от замысла Толкина, в результате чего энтам приписывается гораздо больше магических свойств, чем в оригинале. Для второй части названия К&К использовали слово балка. В целом, однако, это название воспринимается хорошо. Связь между версиями ВАМ и К&К можно проследить по переводу ВАМ Derndingleкак Заколдованный Овраг. Они были единственными переводчиками, кто использовал прилагательное заколдованныйвместо тайныйдля слова dern. Выбранное ВАМ слово овраг,однако, является более прозаическим, чем балка, в результате чего в ее версии меньше магии, чем у К&К.