Француженки подтяжек не делают - Мирей Гильяно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
“На зубок” – выражение, определяющее готовность блюда.
99
170 градусов по Цельсию.
100
Коста-Смеральда (Costa Smeralda) – прибрежная зона в северной части Сардинии, чье название в переводе с итальянского означает “изумрудный берег”; один из самых эксклюзивных и элитных курортов мира.
101
Фокачча (focaccia) – традиционная итальянская пшеничная лепешка.
102
Orecchiette – разновидность итальянской пасты в форме маленьких “ушек” из региона Апулия.
103
Piment d’Espelette – сорт острого красного перца с неповторимым деликатно-острым букетом ароматов; веками выращивается во городке Эспелет в регионе Аквитания, департамент Атлантические Пиренеи, и по праву является гордостью местных жителей.
104
190 градусов по Цельсию.
105
Днем (фр.).
106
Я (фр.).
107
Да (фр.).
108
Ардеш (Ardèche, фр.) – департамент в центральной части юга Франции; название ему дала река Ардеш, с которой связаны все основные красоты этого места.
109
Сравнительно новая и одна из самых спорных отраслей современной медицины, целью которой является профилактика заболеваний, увеличение продолжительности жизни и улучшение ее качества; ее основателями стали около сорока американских врачей, создавших в 1992 году Академию антивозрастной медицины (American Academy of Anti-Ageing Medicine).
110
Страхование на случай долголетия/долгожительства (longevity insurance) – разновидность страхования, предусматривающая осуществление периодических выплат с момента достижения застрахованным определенного преклонного возраста – обычно 85 лет.
111
Совсем немного, слегка (фр.).
112
Нервные клетки сетчатки глаза, способные генерировать нервные импульсы, в отличие от других нейронов сетчатки.
113
Специальный протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам с выраженной или тяжелой степенью нейросенсорной тугоухости.
114
Брюзжать, раздражаться (фр.).
115
Это запретная тема (фр.).
116
Великолепно! (фр.).
117
Жизнь – это путь к старости и больше ничего (фр.).
118
Шестидесятилетний (фр.).
119
Вишисуаз – классический холодный крем-суп из картофеля (фр.).
120
Юнион-скуэр (Union Square) – площадь в Нью-Йорке, между 14‑й и 16‑й улицами, где Парк-Авеню сливается с Бродвеем. На площади разбиты газоны, дважды в неделю здесь работает фермерский рынок.
121
Да здравствует разнообразие! (фр.).
122
Диана Вриланд (Diana Vreeland, 1903–1989) культовый обозреватель и редактор крупных журналов. Сотрудничала с такими популярными изданиями, как Harper’s Bazaar и Vogue. Курировала выставки, проходившие в нью-йоркском музее Метрополитен. В 1965 году ее имя было включено в Международный список Зала славы самых стильных людей (The International Best Dressed List Hall of Fame).
123
Снова я (фр.).
124
Искусства и письма (фр.).
125
Деревенским проселочным дорогам (фр.).
126
Гаражная распродажа (yard sale / garage sale) – дешевая распродажа подержанных или ненужных вещей и предметов домашнего обихода; организуется по выходным дням перед воротами гаража или в самом гараже, иногда во дворе дома.
127
Аббатство Сенанк (Abbaye of Senanque) – цистерцианское аббатство в Провансе, основанное в 1148 году. Прекрасный образец романской архитектуры, где монахи проживают и по сей день. Они занимаются продажей лавандовой эссенции и меда, что позволяет им финансировать реставрацию и уход за аббатством.
128
Горд (Gordes) – одна из самых красивых и известных деревень во Франции; расположена во французском департаменте Воклюз региона Прованс-Альпы-Лазурный берег. Центр одноименного кантона.
129
Понемногу (фр.).
130
“Пятна времени” Уильяма Вордсворта, английского поэта (1770–1850) – метафора для тех мнемонических мест, которыми отмечены этапы его проникновения в историю собственной жизни, яркие образы, незабываемые впечатления, которые он сделал бессмертными в своей автобиографической поэме “Прелюдия”, говоря о них, как о “тайных страницах книги моих способностей”.
131
Бернар Пиво (р. в 1935 г.) – французский журналист, интервьюер и ведущий французских культурных телевизионных программ; председатель Гонкуровской академии (литературного общества, основанного в 1900 г. по завещанию французского писателя Эдмона де Гонкура).
132
Любимых лакомств (фр.).
133
Оливье де Лядусет (Olivier de Ladoucette) – известный французский психоаналитик и геронтолог, автор “Путеводителя по правильному старению” (“Guide de bien viellir”, Odile Jacob, 2004).
134
Миучча Прада (Miucca Prada), р. 10 мая 1949 года – итальянский дизайнер модной одежды, женщина, которую часто называют самым влиятельным в мире дизайнером моды.
135
Эликсира вечной молодости (фр.).
136
Сладостями (ит.).
137
Тао Порчон – 93‑летняя жительница Нью-Йорка, побившая мировой рекорд, став самым пожилым в мире инструктором по йоге; уникальная женщина, которая практикует йогу на протяжении 70 лет, в 87 лет перенесла операцию по замене тазобедренного сустава, она не только преподает йогу студентам в Индии, Франции и США уже 45 лет, но и занимается бальными танцами с 87 лет, войдя в бальную студию спустя месяц после операции на шейке бедра.
138
Заха Хадид (р. 1950 г. Багдад, Ирак) – британский архитектор арабского происхождения, представительница деконструктивизма. За достижения в области архитектуры в 2004 году стала первой женщиной-архитектором, удостоившейся Притцкеровской премии – ежегодно присуждаемой награды за достижения в области архитектуры. Премия широко известна в мире и считается аналогом Нобелевской премии.
139
Личность (фр.).
140
На французский манер (фр.).
141
“Леди в Париже” (фр.).
142
Матушка Клаус (фр.).
143
“Надо возделывать свой сад” (фр.).
144
Удачи и здоровья (фр.).
145
Благодарности (фр.).
146
Спасибо (фр.).