Египетская мифология - Макс Мюллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
159
Рукопись относит это к Сету, как находящемуся в ладье, но в оригинале, похоже, было: «из тех, кто находится в ладье», то есть стражей чудовища выбирали из спутников бога-солнца.
160
То есть небесные существа.
161
Или, возможно, «приказ Атума, данный Тоту».
162
«Уничтожение людей» сначала было скопировано Е. Naville в TSBA iv. 1-19 (1876) (ср. там же, viii. 412–420 (1885) и позднее Bergmann. Hieroglyphische Inschriften. Plates LXXV–LXXVII).
163
Слова в скобках заполняют лакуну в оригинальном тексте.
164
«Мой бог» (?).
165
Это и следующее повеление являются в мужском роде единственного числа, так что мы должны подозревать, что первоначальное обращение было к Тоту, божественному посланцу.
166
То есть они не отказываются от своего плана.
167
Эпитеты Нуна и Ра здесь были смешаны, но мы попытаемся вновь разделить их. О выражении rekhtiu для класса или поколения людей см. коммент. 18.
168
Или «из этого» (то есть «из глаза»). Нам следует, однако, ожидать «перед тобой». Это было, вероятно, не сверкающее воплощение солнца днем, но его появление ночью с целью преследовать злоумышленников до их логовищ.
169
Или, возможно, «может это идти, как Хатхор».
170
Или «страх» (?).
171
Или «пироги» (?). Это предложение, которое частично неясно, одновременно включает предшествующий раздел этимологией божественного имени и, в манере заглавия, вводит следующую историю.
172
Эфиопский фрукт, который мог быть принесен только от южной границы.
173
Явно богиня. Здесь содержится намек на название города Он (Гелиополь) в значении «большой камень», то есть «монумент» или «жернов».
174
Из общества богов? Можно было бы ожидать «ее (то есть уничтоженной богини) время».
175
Если это правильно понято, это означает самую прохладную часть ночи перед восходом солнца, лучшее время для работы.
176
Эму у западной границы Дельты, известный местным почитанием Хатхор.
177
Timoeus. Р. 22 и ел.; ср.: Usener?. Die Sintflutsagen. Bonn. 1899. P. 39.
178
Или «боль» (= недовольство, раздражение?). Текст неясен.
179
Это лучше, чем «не является… поражением» текста.
180
Это и следующее повеление являются в мужском роде единственного числа, так что мы должны подозревать, что первоначальное обращение было к Тоту, божественному посланцу.
181
Этот отрывок совершенно непонятен.
182
То есть они не отказываются от своего плана.
183
Приказ Шу подставить себя под небесную корову Нут и поддержать ее руками, похоже, выпал; но ср. описание, как повторенное ниже.
184
Эпитеты Нуна и Ра здесь были смешаны, но мы попытаемся вновь разделить их. О выражении rekhtiu для класса или поколения людей см. коммент. 18.
185
Или «из этого» (то есть «из глаза»). Нам следует, однако, ожидать «перед тобой». Это было, вероятно, не сверкающее воплощение солнца днем, но его появление ночью с целью преследовать злоумышленников до их логовищ.
186
Или, возможно, «может это идти, как Хатхор»
187
Или «страх» (?).
188
Или «пироги» (?).
189
То есть прощенный
190
Это предложение, которое частично неясно, одновременно включает предшествующий раздел этимологией божественного имени и, в манере заглавия, вводит следующую историю.
191
Эму у западной границы Дельты, известный местным почитанием Хатхор.
192
Это имя воздушного пространства часто идентифицируют с Шу, воздухом, так же как в этом отрывке, хотя довольно невнятно. В «Destruction of Men», ed. E. Neville, I. 86 Геба приравнивают к Шу и Хнуму.
193
Timoeus. Р. 22 и ел.; ср.: Usener?. Die Sintflutsagen. Bonn. 1899. P. 39.
194
Значение этого отрывка впервые было правильно освещено Е. Lefebure, в AZ xxi. 32 (1883).
195
Текст здесь исправлен по аналогии со следующей строкой.
196
То есть формула для подавления и избежания их.
197
Первоначально hn'-y, «со мной» (?).
198
Или «дыра» (?).
199
Это может также означать «Я поднимусь на небо», подразумевая удаление от них.
200
Хека.
201
Это можно также отнести к их магическим силам.
202
Из папируса приблизительно XIII в. до н. э., хранится в музее в Турине. Текст издан Pleyte и Rossi. Papyrus de Turin. Plates CXXXI ff. (переиздан Moller. Hieratische Lesestilcke. ii. Plates XXIX ff.). Первый перевод и верная мифологическая интерпретация обязаны Е. Lefebure, в AZ xxi. 27 (1883). Первоначальное разделение на стихи (указанное точками красными чернилами на папирусе) соблюдается здесь, за исключением немногих примеров, хотя это не всегда, похоже, согласуется с правилами логического параллелизма. Укус бога-солнца Атума каким-то чудовищем («Pyr.», 423), похоже, не является аналогичным.
203
Нам следовало бы ожидать: «для которого век означает год».
204
То есть ни людей, ни богов.
205
Это не соответствует предшествующему введению; первоначально связь, должно быть, была другой.
206
Или «мир людей» (Lefebure).
207
То есть (она подумала:) «Разве не могла она быть?» Мы приспособили исправление Lefebure рукописи, которое читается: «ей не полагалось (быть)».
208
В рукописи – «земля богини». Moller (loc. cit.) предложил разделить, «владычицы земли. Богиня подумала» и т. д.; но возникает затруднение, потому что, согласно истории, Исида еще не являлась богиней.
209
В рукописи – «судовая команда», как будто он был в своей ладье (?).
210
Это очевидное значение, хотя рукопись в этом месте испорчена.
211
Или «спрятавшись на дороге» (?), или «загораживая путь» (?). Слово повреждено в тексте.
212
То есть Египет, не весь мир. В I, 2 и таблице СXXХШ, I. 1, также, похоже, упомянута страна Египет, а не земля.
213
Выделенные курсивом слова, похоже, были ошибочно переставлены в рукописи.
214
Исправлено в рукописи на psh.
215
Бог-солнце, дышащий тяжело и болезненно, выделяет пламя.
216
Возможно, эпитет бога-солнца. После «emi» («быть в») в рукописи стоит неясный и излишний знак.
217
Буквально – «двигавший, толкавший».
218
Буквально – «нашел свой рот».
219
Пропуск в рукописи.
220
Буквально – «он устроил свое сердце».
221
В рукописи – «Хепри».
222
Если прочтение правильно, нам следует перевести: «мое сердце (сейчас) заметило это, (но) мои глаза не увидели этого».
223
«Гор молитв», то есть достойный молитвы (ср. гл. 5, коммент. 28).
224
Или «сила магии».
225
Это можно также прочитать как вопрос: «Это огонь? Это вода?» См., однако, повторение ниже.
226
Молодое поколение богов, которые образуют переход к человечеству.
227
Следует ожидать: «мое сердце».
228
В рукописи – shed = старому ushed; примечательный архаизм.
229
В рукописи – «связанные вместе».
230
То есть на земле. Упоминание о горах должно быть различным в первоначальной форме.
231
Это можно также отнести к богу-солнцу, «который сделался (был образован) в великом потоке».
232
Рукопись (возможно, правильно) понимает это как «тот, кто создал первую жизнь».
233
Или, относя умение хранить тайну только к горизонту, «сделал небо и тайны двойного горизонта».
234
Буквально «сила». Следует заметить, что ко всем богам здесь относятся как к воплощениям той же самой силы (ср. коммент. 14).
235
В рукописи – «дворцы» (?).
236
То есть в полдень.
237
Намек на веру, что личность человека и память о нем живет до тех пор, пока используют его имя.
238
В рукописи – «узреть тебя».
239