Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » История » Египетская мифология - Макс Мюллер

Египетская мифология - Макс Мюллер

Читать онлайн Египетская мифология - Макс Мюллер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 67
Перейти на страницу:

159

Рукопись относит это к Сету, как находящемуся в ладье, но в оригинале, похоже, было: «из тех, кто находится в ладье», то есть стражей чудовища выбирали из спутников бога-солнца.

160

То есть небесные существа.

161

Или, возможно, «приказ Атума, данный Тоту».

162

«Уничтожение людей» сначала было скопировано Е. Naville в TSBA iv. 1-19 (1876) (ср. там же, viii. 412–420 (1885) и позднее Bergmann. Hieroglyphische Inschriften. Plates LXXV–LXXVII).

163

Слова в скобках заполняют лакуну в оригинальном тексте.

164

«Мой бог» (?).

165

Это и следующее повеление являются в мужском роде единственного числа, так что мы должны подозревать, что первоначальное обращение было к Тоту, божественному посланцу.

166

То есть они не отказываются от своего плана.

167

Эпитеты Нуна и Ра здесь были смешаны, но мы попытаемся вновь разделить их. О выражении rekhtiu для класса или поколения людей см. коммент. 18.

168

Или «из этого» (то есть «из глаза»). Нам следует, однако, ожидать «перед тобой». Это было, вероятно, не сверкающее воплощение солнца днем, но его появление ночью с целью преследовать злоумышленников до их логовищ.

169

Или, возможно, «может это идти, как Хатхор».

170

Или «страх» (?).

171

Или «пироги» (?). Это предложение, которое частично неясно, одновременно включает предшествующий раздел этимологией божественного имени и, в манере заглавия, вводит следующую историю.

172

Эфиопский фрукт, который мог быть принесен только от южной границы.

173

Явно богиня. Здесь содержится намек на название города Он (Гелиополь) в значении «большой камень», то есть «монумент» или «жернов».

174

Из общества богов? Можно было бы ожидать «ее (то есть уничтоженной богини) время».

175

Если это правильно понято, это означает самую прохладную часть ночи перед восходом солнца, лучшее время для работы.

176

Эму у западной границы Дельты, известный местным почитанием Хатхор.

177

Timoeus. Р. 22 и ел.; ср.: Usener?. Die Sintflutsagen. Bonn. 1899. P. 39.

178

Или «боль» (= недовольство, раздражение?). Текст неясен.

179

Это лучше, чем «не является… поражением» текста.

180

Это и следующее повеление являются в мужском роде единственного числа, так что мы должны подозревать, что первоначальное обращение было к Тоту, божественному посланцу.

181

Этот отрывок совершенно непонятен.

182

То есть они не отказываются от своего плана.

183

Приказ Шу подставить себя под небесную корову Нут и поддержать ее руками, похоже, выпал; но ср. описание, как повторенное ниже.

184

Эпитеты Нуна и Ра здесь были смешаны, но мы попытаемся вновь разделить их. О выражении rekhtiu для класса или поколения людей см. коммент. 18.

185

Или «из этого» (то есть «из глаза»). Нам следует, однако, ожидать «перед тобой». Это было, вероятно, не сверкающее воплощение солнца днем, но его появление ночью с целью преследовать злоумышленников до их логовищ.

186

Или, возможно, «может это идти, как Хатхор»

187

Или «страх» (?).

188

Или «пироги» (?).

189

То есть прощенный

190

Это предложение, которое частично неясно, одновременно включает предшествующий раздел этимологией божественного имени и, в манере заглавия, вводит следующую историю.

191

Эму у западной границы Дельты, известный местным почитанием Хатхор.

192

Это имя воздушного пространства часто идентифицируют с Шу, воздухом, так же как в этом отрывке, хотя довольно невнятно. В «Destruction of Men», ed. E. Neville, I. 86 Геба приравнивают к Шу и Хнуму.

193

Timoeus. Р. 22 и ел.; ср.: Usener?. Die Sintflutsagen. Bonn. 1899. P. 39.

194

Значение этого отрывка впервые было правильно освещено Е. Lefebure, в AZ xxi. 32 (1883).

195

Текст здесь исправлен по аналогии со следующей строкой.

196

То есть формула для подавления и избежания их.

197

Первоначально hn'-y, «со мной» (?).

198

Или «дыра» (?).

199

Это может также означать «Я поднимусь на небо», подразумевая удаление от них.

200

Хека.

201

Это можно также отнести к их магическим силам.

202

Из папируса приблизительно XIII в. до н. э., хранится в музее в Турине. Текст издан Pleyte и Rossi. Papyrus de Turin. Plates CXXXI ff. (переиздан Moller. Hieratische Lesestilcke. ii. Plates XXIX ff.). Первый перевод и верная мифологическая интерпретация обязаны Е. Lefebure, в AZ xxi. 27 (1883). Первоначальное разделение на стихи (указанное точками красными чернилами на папирусе) соблюдается здесь, за исключением немногих примеров, хотя это не всегда, похоже, согласуется с правилами логического параллелизма. Укус бога-солнца Атума каким-то чудовищем («Pyr.», 423), похоже, не является аналогичным.

203

Нам следовало бы ожидать: «для которого век означает год».

204

То есть ни людей, ни богов.

205

Это не соответствует предшествующему введению; первоначально связь, должно быть, была другой.

206

Или «мир людей» (Lefebure).

207

То есть (она подумала:) «Разве не могла она быть?» Мы приспособили исправление Lefebure рукописи, которое читается: «ей не полагалось (быть)».

208

В рукописи – «земля богини». Moller (loc. cit.) предложил разделить, «владычицы земли. Богиня подумала» и т. д.; но возникает затруднение, потому что, согласно истории, Исида еще не являлась богиней.

209

В рукописи – «судовая команда», как будто он был в своей ладье (?).

210

Это очевидное значение, хотя рукопись в этом месте испорчена.

211

Или «спрятавшись на дороге» (?), или «загораживая путь» (?). Слово повреждено в тексте.

212

То есть Египет, не весь мир. В I, 2 и таблице СXXХШ, I. 1, также, похоже, упомянута страна Египет, а не земля.

213

Выделенные курсивом слова, похоже, были ошибочно переставлены в рукописи.

214

Исправлено в рукописи на psh.

215

Бог-солнце, дышащий тяжело и болезненно, выделяет пламя.

216

Возможно, эпитет бога-солнца. После «emi» («быть в») в рукописи стоит неясный и излишний знак.

217

Буквально – «двигавший, толкавший».

218

Буквально – «нашел свой рот».

219

Пропуск в рукописи.

220

Буквально – «он устроил свое сердце».

221

В рукописи – «Хепри».

222

Если прочтение правильно, нам следует перевести: «мое сердце (сейчас) заметило это, (но) мои глаза не увидели этого».

223

«Гор молитв», то есть достойный молитвы (ср. гл. 5, коммент. 28).

224

Или «сила магии».

225

Это можно также прочитать как вопрос: «Это огонь? Это вода?» См., однако, повторение ниже.

226

Молодое поколение богов, которые образуют переход к человечеству.

227

Следует ожидать: «мое сердце».

228

В рукописи – shed = старому ushed; примечательный архаизм.

229

В рукописи – «связанные вместе».

230

То есть на земле. Упоминание о горах должно быть различным в первоначальной форме.

231

Это можно также отнести к богу-солнцу, «который сделался (был образован) в великом потоке».

232

Рукопись (возможно, правильно) понимает это как «тот, кто создал первую жизнь».

233

Или, относя умение хранить тайну только к горизонту, «сделал небо и тайны двойного горизонта».

234

Буквально «сила». Следует заметить, что ко всем богам здесь относятся как к воплощениям той же самой силы (ср. коммент. 14).

235

В рукописи – «дворцы» (?).

236

То есть в полдень.

237

Намек на веру, что личность человека и память о нем живет до тех пор, пока используют его имя.

238

В рукописи – «узреть тебя».

239

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Египетская мифология - Макс Мюллер.
Комментарии