Любовники и прочие безумцы - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чего тебе? — резко спросила Тереза, опуская стекло. Маноло ухмыльнулся:
— Прошу прощения, мэм: я пробил в вашей заднице дырку.
Щеки ее залились румянцем. Она указала большим пальцем на Чарлза:
— В его заднице.
Маноло медленно покачал головой:
— Ваш приятель не трус, мэм.
— А ты подонок! — выпалила она в ответ.
— Попридержи язык, женщина! — сказал он с гнусной усмешкой.
Но Тереза не вняла его предостережению.
— Где моя тетя?
— Какая еще тетя? — вскричал Маноло.
На этом месте их беседа прервалась, ибо Чарлз рванул машину с места, обдав юного бандита грязью и гравием. Тереза оглянулась. Маноло потрясал кулаком и что-то кричал им вслед.
— Ты спятил? — спросила она у Чарлза, который с мрачным видом вклинивался в транспортный поток. — Я хотела спросить его про тетю Хэтч!
Чарлз презрительно фыркнул:
— Ты думаешь, если она у него, он признается? И вообще, нечего тебе точить лясы с этим ублюдком. Он опасен.
— Опасен? — взвилась Тереза. — Но ты первый начал ругаться с ним на обочине, а ведь он мог убить и тебя, и меня!
Чарлз усмехнулся:
— У Маноло кишка тонка. Он и его дружки — обыкновенная уличная шпана, которая развлекается, стреляя по чужим бензобакам и устраивая погромы в прибрежных коттеджах. К тому же я не думаю, что это он похитил твою тетю.
Тереза сердито скрестила руки на груди.
— Ну конечно, ее похитил Кларк Суинсон! Или Билли Боб. Или Гарольд Робинсон.
Он хмуро взглянул на нее.
— Совершенно очевидно, что мы имеем дело по крайней мере с двумя враждебными группировками — бандой Маноло и похитителями твоей тети.
Она вздохнула при виде его напряженного профиля.
— Они сильно повредили твою машину?
— А как ты думаешь? Дыра в бензобаке — это тебе не шуточки! Придется ехать в авторемонтную мастерскую. Будем надеяться, что по дороге никто не бросит в нас зажженную сигарету.
— Сочувствую тебе.
— Неужели? — ехидно спросил он.
— Конечно.
— Тогда объясни, про какую такую “долю” говорил Маноло?
Она виновато отвела глаза.
— Фрэнк якобы должен ему какие-то деньги. Маноло уже говорил об этом.
Но Чарлза не удовлетворил такой ответ.
— Денежный долг — это одно. К примеру, кто-то подрядился мыть окна, а ему за это не заплатили. А доля — совсем другое. Ты что-то недоговариваешь, Тесс.
Терезу мучила совесть: она утаила от Чарлза информацию, а ведь они только что вместе пережили опасность.
— Ладно, скажу. Маноло думает, что мой брат Фрэнк искал клад.
— Что? Поподробнее, пожалуйста.
Она помолчала.
— Когда Маноло меня похитил, он сказал, что Фрэнк нанял его с дружками для каких-то раскопок, назначил им встречу на берегу Галвестона, а сам не пришел.
Чарлз сердито взглянул на нее:
— Значит, все дело в сокровищах Лаффита? Фрэнк узнал, вероятно, не без помощи Суинсона, где они зарыты. Что ж, спасибо за доверие, Тесс.
— Ты меня осуждаешь? Но ты же был знаком с моим братом. Разве Фрэнк не рассказывал тебе про сокровища?
Чарлз скрипнул зубами.
— Пойми, Тереза…
— Да-да, все очень сложно, — перебила она с горькой усмешкой и отвернулась к окну.
Чарлз кипел от досады. Тереза скрыла от него важные сведения, но ее недоверие было вполне объяснимо.
Если бы можно было сказать ей всю правду! С каждым днем его чувства к Терезе становились все глубже. Он хотел раскрыться и терзался чувством вины.
Но увы, раскрыться сейчас значило окончательно утратить доверие Терезы… а возможно, даже заслужить ее ненависть.
Глава 26
Когда до Галвестона оставалось несколько миль, Чарлз протянул Терезе свой сотовый и предложил еще раз позвонить Кларку Суинсону. Она опять попала на автоответчик и оставила новое сообщение, на этот раз продиктовав собственное имя и телефон.
Нажав кнопку отбоя, она перехватила встревоженный взгляд Чарлза:
— Что-то не так?
— Может, не стоило оставлять Суинсону свои координаты? Ведь он у нас на подозрении.
Она засмеялась:
— Успокойся, Чарлз. Если Суинсон — Свиное Рыло, то он уже знает, где я живу.
Чарлз криво усмехнулся:
— Ты права.
— И потом, у нас нет никаких доказательств вины Кларка Суинсона.
— Конечно. Мы знаем со слов Милтона, что Суинсон принес твоему брату документы для перевода. Это все.
— Я думаю, Кларк — обычный строительный подрядчик, а не Джек Потрошитель. К тому же он пропал.
— Вот именно.
Тереза заглянула в свой блокнот.
— У меня есть адрес Суинсона. Может, сделаем небольшой крюк, заедем туда и расспросим соседей? Или его маму, если она живет вместе с ним.
— Хорошая мысль, — согласился Чарлз. — Только сначала сдадим мою машину в ремонт.
Она кивнула и положила телефонную трубку на приборный щиток.
Через несколько минут они подъехали к агентству, в котором Чарлз покупал машину, и оставили ее в ремонтной мастерской. Им дали во временное пользование подержанный двухдверный автомобильчик — ненамного лучше, чем машина Терезы, зато с работающим кондиционером.
На обратном пути Тереза весело наблюдала, как Чарлз дергает рычаг переключения скоростей.
— Что, не твой уровень?
Он уныло взглянул на нее:
— Пожалуй. Менеджер из ремонтной мастерской сказал, что моя машина будет готова не раньше, чем через три — пять дней. Им нужно заказать новый бензобак, потом установить его и отремонтировать кузов.
— О Боже!
— Ну что, едем к Суинсону?
— Да. А потом навестим бабушку Мейзи и сержанта Варгу.
— Отлично. — Он прибавил газу и скривился, услышав стук неотлаженных клапанов.
Кларк Суинсон жил чуть южнее Бродвея. Ветхий двухэтажный особняк в викторианском стиле стоял на заросшем сорняками участке.
— Печальное зрелище, — бросил Чарлз, останавливая машину.
Когда они поднялись на крыльцо, Тереза обратила внимание, что на окнах задернуты шторы, а сам дом, как и двор, выглядит заброшенным. Чарлз постучал в дверь, и тут ей на глаза попалась маленькая записка, приклеенная к косяку. Она вгляделась в неразборчивый почерк.
— Послушай, Чарлз: “Уважаемый мистер Тибблс, сегодня днем я буду у врача, но вы все-таки подстригите траву. Завтра я вам заплачу. Кора Суинсон”.
— Ага, значит, дом обитаем. — Чарлз постучал еще раз. — Наверное, эту записку писала мать Суинсона.
— Наверное. — Немного подождав, Тереза добавила: — Ну что ж, раз никто не открывает, приедем завтра.
Они поехали к Мейзи. Войдя во двор, Тереза увидела свою двоюродную бабушку. Маленькая старушка стояла в домашнем халате у почтового ящика, бледная как полотно, сжимая в руке письмо и какой-то зеленый лоскуток.