Неоновый дождь - Джеймс Берк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
La mordida — убийство (исп.).
5
Puta — проститутка (исп.).
6
Испанское ругательство, букв. гомосексуалист.
7
Даго — американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.
8
Испанское ругательство.
9
Beignet — оладья (фр.).
10
Cojones — яйца (груб. исп.).
11
Джон Браун (1800 — 1859) — активный борец против рабства, признававший допустимыми все средства в этой борьбе.
12
Тулан — университет в Новом Орлеане.
13
Имеется в виду конфедерация южных штатов США (куда входит и Луизиана).
14
«Хауди-Дуди» — развлекательное шоу с веснушчатым героем-простаком на американском телевидении и 50-х гг.
15
Excellento — великолепно (ит.).
16
Контрас — контрреволюционные группы в Никарагуа.
17
Инкуб — злой дух (миф.).
18
Muta — марихуана (исп.).
19
No lo hagas! — Не делай этого! (исп.).
20
ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.
21
Чиканос — американцы пуэрто-риканского происхождения.
22
Que hora es? — Doce menos veinte. — Который час? — Без двадцати двенадцать (исп.).
23
Сарган — морская рыба.
24
Boudin — кровяная колбаса (фр.).
25
Adios — до свидания (исп.).
26
Que quiere? — Чего вы хотите? (исп.).
27
Adonde vamos? — Куда мы едем? (исп.).
28
Hijo de la puta! Concha de tu madre! — Шлюхино отродье, мать твою! (исп.).
29
Хибати — переносная жароння.
30
Алжир — небольшой городок в Луизиане.
31
Hubris — гордость, высокомерие (греч.).
32
Je t'aime, frere — я люблю тебя, брат (фр.).
33
Etouffee — приготовленные на пару (фр.).