Повести и рассказы - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Противоположную сторону. – Примеч. автора.
36
См. электронное воспроизведение издания 1793 года в Библиотеке ImWerden: «Книга 1. Грамматика» и «Книга 2. Литература и наука».
37
(«Правосудие и милосердие» (лат))
38
старинная мера веса (ок. 400 г.) и жидкости (ок. 1,14 л.).
39
менестрель.
40
кучер (молдав.)
41
Что это? (молдав.)
42
Нет, нет, боярин! (молдав.)
43
телеги, повозки (молдав.)
44
Стой! (молдав.)
45
Восклицание: мой! – то же, что: ей! (прим. автора.)
46
Эй, давай в Калентино! (молдав.)
47
командир (греч.)
48
богатая верхняя одежда
49
часы (молдав.)
50
платок (прим. автора)
51
шапках (молдав.)
52
варенье, похожее на конфеты pommade (помадка) (прим. aвтора)
53
отряды легкой кавалерии на Балканах
54
военачальнику, вождю (греч.)
55
простонародья (греч.)
56
собачий сын (прим. автора)
57
Чорт знает! (молдав.)
58
князь (франц.)
59
Дяжма – десятая часть (прим. автора)
60
Чин Тодора при князе Валашском (прим. автора)
61
Это выражение слово в слово: «бедный я!» Но от тона, которым произнесено, значит почти то же, что «чорт меня возьми!» (прим. автора)
62
просим (молдав.)
63
приказчика (молдав.)
64
Квартиру и обедать; водки и вина (прим. автора)
65
вершник, верховой (прим. автора)
66
Ваше величие (прим. автора)
67
Малай – хлеб из кукурузной муки, плачинды – слоеные пироги; лапти-акру – кислое молоко; брынза – творог; лапти-дульче – сладкое молоко (прим. автора)
68
заря (прим. автора)
69
у балканских народов – храбрец, удалец.
70
сорт сыра (молдав.).
71
золотую монету.
72
красавица (молдав.).
73
ласточка.
74
Так называли молдаване офицеров свиты его императорского величества по квартирмейстерской части, производивших съемку земель Бессарабских (прим. автора).
75
Пионер – сапер.
76
мир сельский (прим. автора).
77
..в сюрах – т. е. в козырях.
78
вооруженные всадники (молд.).
79
..по имени «Драку». – Имя «Драку» дали черту в память о воеводе Дракуле, прославившемся своей жестокостью.
80
Шлык – островерхая шапочка.
81
дедушка (прим. автора).
82
Игра колонновожатых в Асташове. Название, без сомнения, происходит от «bacrja» – «сражаться» (прим. автора).
83
исправник (молд.).
84
фруктовая водка.
85
..армидина сада… – см. прим. 29 к ч. III.
86
красавица (молд.).
87
Прелестная девушка! (молд.).
88
Планшеты – приспособления, на которых во время съемок закреплялись карты и чертежные листы