Торговый дом Гердлстон - Артур Конан-Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Не пугайтесь, мистер Эзра, - прошептала Ребекка, - это я.
- Черт бы тебя побрал! - злобно выругался Эзра. - Чего ты тут торчишь? Ты меня напугала!
- Я не нарочно, мистер Эзра. Я только что отворяла дверь и не успела уйти. И раньше вы никогда не гневались так, если заставали меня в прихожей, когда возвращались домой.
- Эх, девчонка, - отвечал Эзра, - нервы у меня пошаливают в последнее время. Целый день сегодня было как-то не по себе. Погляди, как дрожат у меня руки.
- Подумать только! - хихикнула девушка, прибавляя свету в газовом рожке. - Вот уж не думала, что вас можно напугать. Ой, да вы бледны, как полотно!
- Ладно, хватит! - грубо оборвал он ее. - Где вся прислуга?
- Джейн ушла. Кухарка, Уильям и мальчишка - внизу.
- Зайди сюда, в библиотеку. Они подумают, что ты где-нибудь наверху, в спальне. Мне надо с тобой поговорить. Зажги настольную лампу. Ну так что, они уехали?
- Да, уехали, - отвечала девушка, стоя возле кушетки, на которой развалился Эзра. - Ваш папенька приехал на извозчике часов около трех и увез ее.
- Она не подняла шума?
- Шума? Нет. А зачем ей поднимать шум? Правду сказать, вокруг нее и так уж столько подняли шума... Ах, Эзра, вы были так ласковы со мной, покуда она не стала между нами. Я могла шесть дней в неделю терпеть все злые слова от вас, если знала, что на седьмой день вы пророните хоть одно доброе словечко. А теперь... вы и не смотрите на меня совсем! - захныкала она и принялась вытирать глаза линялым носовым платком.
- Перестань, слышишь, перестань! - раздраженно прикрикнул на нее Эзра. - Я хочу, чтобы ты сообщала мне, что тут делается, а не распускала нюни. Она, значит, примирилась с тем, что надо ехать?
- Да ничего, уехала спокойно, - отвечала девушка, подавляя вздох.
- Налей-ка мне немножко коньяку вон из той бутылки, из той, что откупорена. Ты меня напугала, никак в себя не приду. Отец не говорил, куда они поехали?
- Я слыхала только, что он велел извозчику везти их на вокзал Ватерлоо.
- И больше ты ничего не слыхала?
- Больше ничего.
- Ладно, если он не сказал, так я скажу. Они уехали в Хампшир, моя прелесть. Местечко это называется Бедсворт - очаровательный уголок на берегу моря. И я хочу, чтобы ты завтра отправилась туда же.
- Хотите отправить меня туда?
- Да. Им нужен кто-нибудь половчей и порасторопней, чтобы держать дом в порядке. Там уже есть, кажется, какая-то старуха, но она слишком дряхлая, и толку от нее мало. А ты, я уверен, в два счета приведешь все в порядок. Отец намерен пожить там некоторое время вместе с мисс Харстон.
- А вы как же? - спросила девушка, и в ее темных глазах мелькнуло подозрение.
- Обо мне не беспокойся. Я останусь здесь, чтобы вести дела. Ведь кто-то же должен быть в конторе. Полагаю, что кухарка, Джейн и Уильям сумеют позаботиться обо мне втроем.
- А я теперь совсем не буду видеть вас? - воскликнула девушка, и голос ее дрогнул.
- Почему же? Я буду наезжать туда каждую субботу и оставаться до понедельника, а может, и на неделе наведаюсь. Если же дела пойдут хорошо, могу и пожить там немного. Это отчасти будет зависеть от тебя.
Ребекка Тейлфорс с удивлением уставилась на Эзру.
- Как же это так - от меня? - взволнованно спросила она.
- Видишь ли, - с некоторым колебанием произнес Эзра, - это отчасти может зависеть от того, будешь ли ты хорошей девушкой и сделаешь ли то, что я тебе скажу. Ведь ты все для меня сделаешь, правда?
- Вы сами знаете, что сделаю, мистер Эзра. Когда вам что-нибудь потребуется, вы всегда вспомянете про меня, ну, а как я вам не нужна, так у вас для меня ни доброго словечка, ни доброго взгляда. Будь я собачонкой, вы бы обращались со мной лучше. Я могу стерпеть ваши грубости, стерпела от вас даже побои и не держу злобы на сердце. А вот смотреть, как вы увиваетесь за другой, тут у меня вся душа переворачивается. Такое стерпеть я уж не могу.
- Брось ты об этом думать, девочка, - ласково сказал Эзра. - С этим покончено раз и навсегда. Погляди лучше, что я тебе принес. - Он порылся в кармане, достал небольшой сверток в папиросной бумаге и протянул его Ребекке.
Это был всего-навсего маленький серебряный якорь с вставленными в него агатами, но глаза девушки радостно заблестели, когда она развернула бумагу. Поднеся безделушку к губам, она пылко ее поцеловала.
- Да благословит вас бог! И пусть на этом якоре тоже будет благословение божье! - сказала она. - Я слыхала, что якорь означает надежду, пусть он и мне ее принесет. Ах, Эзра, может, вы уедете далеко и встретите там разных девушек, которые умеют играть и петь и знают много всяких вещей, в которых я ничего не смыслю, все равно ни одна из них не будет любить вас так, как я.
- Я это знаю, моя милая, знаю, - сказал Эзра и погладил ее темные волосы, когда она опустилась на колени возле его кушетки. - Я еще никогда не встречал такой девушки, как ты. Вот поэтому я и хочу, чтобы ты поехала в Бедсворт. Мне нужно, чтобы там был человек, которому я доверяю.
- А что я должна там делать, в этом Бедсворте? - спросила она.
- Я хочу, чтобы ты приглядела за мисс Харстон. Ей будет одиноко там и захочется, чтобы возле нее была женщина, которая могла бы о ней позаботиться.
- Чтоб ей пропасть! - вскричала Ребекка, вскочив на ноги, и глаза ее сверкнули. - Значит, вы все еще думаете о ней! Ей нужно то, да ей нужно это! А все другие для вас - дрянь, ничего не стоят! Так вот, не стану я прислуживать ей! Хоть убейте, не стану!
- Ребекка, - с расстановкой произнес Эзра, - ты ненавидишь Кэт Харстон?
- Да, ненавижу всем сердцем, - отвечала Ребекка.
- Так вот, если ты ненавидишь ее, знай, что я ненавижу ее в тысячу раз сильнее. Ты думаешь, что я без ума от нее? Так можешь успокоиться. С этим покончено.
- Чего же тогда вы так заботитесь о ней? - с недоверием спросила девушка.
- Я хочу, чтобы возле нее находился тот, кто питает к ней такие же чувства, как я. А если она даже никогда не вернется из Бедсворта, мне на это наплевать.
- А почему вы так странно смотрите на меня? - спросила девушка, невольно съеживаясь под его пристальным взглядом.
- Так, ничего. Поезжай туда. Со временем ты поймешь многое, то, что сейчас кажется тебе странным. А пока что окажи мне услугу, сделай, что я прошу. Поедешь?
- Ладно, поеду.
- Ну вот и умница. Поцелуй меня, милочка. Ты девчонка что надо! Я выясню, когда уходит завтра поезд, и напишу отцу - предупрежу о твоем приезде. А теперь ступай к себе, не то на кухне сейчас начнут чесать языки. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, мистер Эзра, - сказала девушка взявшись за ручку двери. - Вот поговорила с вами, и на сердце полегчало. Я ведь только и живу надеждой, только надеждой...
"Хотелось бы мне знать, на что она надеется, черт побери! - подумал молодой коммерсант, когда за служанкой захлопнулась дверь. - Должно быть, думает, что я женюсь на ней. Нахальная особа! Но в Бедсворте она будет просто неоценима. Даже если не пригодится ни на что другое, то шпионка из нее выйдет первоклассная". Эзра растянулся на кушетке и, нахмурив брови, закусив губу, погрузился в размышления о будущем.
Пока в библиотеке на Эклстон-сквер происходил этот диалог, Том Димсдейл все еще держал путь домой, и на душе у него было тяжело: его мучило предчувствие беды. Напрасно твердил он себе, что Кэт исчезла не навсегда, а слух о ее помолвке с Эзрой слишком нелеп, чтобы хоть на секунду можно было ему поверить. Как бы он себя ни успокаивал, страх и ужасное чувство надвигающейся опасности не покидали его. Поверить, что Кэт ему неверна, он не мог, но тем не менее казалось крайне странным, что она исчезла из Лондона именно в тот день, когда до него дошел слух о ее помолвке. Как горько упрекал он себя сейчас за то, что, поддавшись уговорам Джона Гердлстона, перестал встречаться и переписываться с Кэт! Он уже начинал понимать, что его одурачили, что все эти щедрые обещания дать впоследствии согласие на их союз были лишь уловкой с целью усыпить его подозрения и, воспользовавшись этим, похитить у него сокровище. Что же ему теперь делать, как исправить свою оплошность? Пока оставалось только одно: подождать до завтра и посмотреть, явится ли старший компаньон фирмы в контору. А если явится, Том был исполнен решимости поговорить с ним начистоту.
Он был так подавлен и угнетен, что, добравшись до Филлимор-Гарденс, хотел проскользнуть прямо к себе в комнату, но на лестнице столкнулся со своим почтенным родителем.
- Как, сразу в постель? - загремел старик в ответ на извинения сына. Ни под каким видом, молодой человек. Пойдем в гостиную, выкурим по трубке. Мать ждала тебя весь вечер.
- Я задержался, мама, простите меня, - сказал юноша, целуя мать. Целый день проторчал в порту, работы было по горло да и хлопот много.
Миссис Димсдейл с вязаньем в рунах сидела у камина. Услыхав голос сына, она с беспокойством взглянула ему в лицо, и материнское сердце сразу забило тревогу.
- Что случилось, мой мальчик? - спросила она. - Ты сам на себя не похож. Что-то у тебя неладно. Надеюсь, у тебя нет секретов от твоей старой матери?