Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок

Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок

Читать онлайн Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 123
Перейти на страницу:

Rhalina had been right (Ралина была права). There was a great deal of work to be done (много работы требовалось проделать; a great deal — много, значительное количество) before the skiff would safely ride the waters (прежде чем ялик сможет безопасно выйти в море; to ride — ехать; плавно перемещаться; плыть, скользить; waters — воды, море; to ride the waves — скользить по волнам).

descended [dɪˈsendɪd] craft [krɑ:ft] hauled [hɔ:ld]

And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief, blaming himself for letting himself fall in love with the woman.

With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft, Corum descended the steps that led from below the castle floor down through the rock to the sea caves where the ships lay. He found one skiff that was in better repair than the others and he had it hauled upright and inspected.

Rhalina had been right. There was a great deal of work to be done before the skiff would safely ride the waters.

He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild (он будет ждать с нетерпением, хотя теперь, когда у него есть цель — неважно, насколько необдуманная/рискованная) — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him (он начал чувствовать уменьшение бремени, что было на нем = навалилось на него; lessening — уменьшение, спад; облегчение; weight — вес; масса; бремя, тяжесть).

He knew that he would never tire of loving Rhalina (он знал, что никогда не перестанет любить Ралину; to tire of — уставать от, терять интерес к), but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished (но /он знал также/, что никогда не сможет полюбить ее совершенно = по-настоящему, пока не выполнит поставленную перед собой задачу; self-appointed — назначивший сам себя; task — задача, задание, дело; to accomplish — выполнять; доводить до конца).

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned (он бросился назад в библиотеку, чтобы свериться с книгой, /которую/ она упоминала; to consult — советоваться, справляться /где-либо о чем-либо/). He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool (он нашел ее и узнал, что название того острова — Сви-ан-Фанла-Брул).

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name (не особенно приятное название). As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God (насколько Корум смог понять, оно означало «Жилище прожорливого бога»; to make out — разобрать; различить, понять; to gorge — жрать, есть с жадностью). What could that mean (что бы это могло значить)? He inspected the text for an answer, but found none (он внимательно изучил текст, чтобы найти ответ, но не нашел /никакого/; to find).

impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] task [tɑ:sk] discovered [dɪsˈkʌvəd] answer [ˈɑ:nsə]

He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him.

He knew that he would never tire of loving Rhalina, but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished.

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned. He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool.

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name. As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God. What could that mean? He inspected the text for an answer, but found none.

The hours passed as he copied out the charts and reference points (часы прошли, пока он копировал карты и ориентиры; reference point — ориентир, точка отсчета, опорная точка) given by the captain of the ship that had visited Moidel's Mount thirty years before (оставленные капитаном корабля, который посетил Гору Мойдел тридцать лет назад). And it was very late when he sought his bed and found Rhalina there (было очень поздно, когда он отыскал /в темноте/ свою постель и обнаружил там Ралину).

He looked down at her face (он наклонился и посмотрел в ее лицо). She had plainly wept herself to sleep (она, /совершенно/ очевидно, плакала до тех пор, пока не уснула).

He knew that it was his turn to offer her comfort (он знал, что была его очередь предложить ей утешение = утешить ее).

But he had no time (но у него не было времени) …

He undressed (он разделся). He placed himself into the bed (он поместил себя в постель = тихо лег в постель), between the silks and the furs (между шелками и мехами), trying not to disturb her (стараясь не тревожить ее). But she awoke (но она проснулась; to awake).

hour [ˈauə] reference [ˈref (ə) rəns] captain [ˈkæptɪn]

The hours passed as he copied out the charts and reference points given by the captain of the ship that had visited Moidel's Mount thirty years before. And it was very late when he sought his bed and found Rhalina there.

He looked down at her face. She had plainly wept herself to sleep.

He knew that it was his turn to offer her comfort.

But he had no time…

He undressed. He placed himself into the bed, between the silks and the furs, trying not to disturb her. But she awoke.

`Corum?

He did not reply (он не ответил).

He felt her body tremble for a moment, but she did not speak again (он чувствовал, как ее тело задрожало на миг, но она не заговорила снова).

He sat up in bed, his mind full of conflict (он сел в постели, его душа была полна противоречий = в смятении; conflict — конфликт, противоречие). He loved her. But he should not love her (но он не должен был любить ее). He tried to settle back, to go to sleep, but he could not (он попытался улечься снова, заснуть, но не смог; to settle — усаживать/ся/, укладывать/ся/, устраивать/ся/).

He reached out and stroked her shoulder (он протянул /руку/ и погладил ее по плечу).

`Rhalina?

`Yes, Corum?

reply [rɪˈplaɪ] conflict [ˈkɔnflɪkt] shoulder [ˈʃəuldə]

`Corum?

He did not reply.

He felt her body tremble for a moment, but she did not speak again.

He sat up in bed, his mind full of conflict. He loved her. But he should not love her. He tried to settle back, to go to sleep, but he could not.

He reached out and stroked her shoulder.

`Rhalina?

`Yes, Corum?

He took a deep breath, meaning to explain to her (он глубоко вздохнул, собираясь объяснить ей) how strongly he needed to see Glandyth dead (как сильно ему необходимо увидеть Гландита мертвым), to repeat that he should return when his vengeance was taken (повторить, что он вернется, когда отомстит: «его месть исполнится»). Instead he said (вместо /этого/ он сказал):

`Storms blow strongly now around Moidel's Castle (штормы дуют сильно = бушуют сейчас вокруг замка Мойдела). I will set aside my plans until the spring (я отложу мои планы до весны). I will stay until the spring (я останусь до весны).

She turned in the bed and peered through the darkness at his face (она повернулась в постели и посмотрела сквозь тьму ему в лицо; to peer at — вглядываться, всматриваться).

`You must do as you desire (ты должен поступать, как ты желаешь). Pity destroys true love, Corum (жалость разрушает истинную любовь, Корум).

`It is not pity that moves me (не жалость движет мной).

`Is it your sense of justice (твое чувство справедливости)? That, too, is (это тоже) …

breath [breƟ] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns] pity [ˈpɪtɪ] desire [dɪˈzaɪə] justice [ˈʤʌstɪs]

He took a deep breath, meaning to explain to her how strongly he needed to see Glandyth dead, to repeat that he should return when his vengeance was taken. Instead he said:

`Storms blow strongly now around Moidel's Castle. I will set aside my plans until the spring. I will stay until the spring.

She turned in the bed and peered through the darkness at his face.

`You must do as you desire. Pity destroys true love, Corum.

`It is not pity that moves me.

`Is it your sense of justice? That, too, is…

`I tell myself that it is my sense of justice that makes me stay, but I know otherwise (я говорю себе, что это чувство справедливости заставляет меня остаться, но я знаю, что это не так; otherwise — иначе, по-другому; что-либо другое, противоположное).

`Then why would you stay (тогда почему ты остаешься)?

`My resolve to go has weakened (моя решимость уйти ослабла; resolve — решимость; намерение).

`What has weakened it, Corum (что ослабило ее, Корум)?

`Something quieter in me, yet something, perhaps, that is stronger (что-то тихое во мне, однако /это/ что-то, возможно, сильнее /моей решимости/). It is my love for you, Rhalina (любовь к тебе, Ралина), that has conquered my desire to have immediate revenge on Glandyth (победила мое желание немедленно отомстить Гландиту; to conquer — завоевать, подчинить; побороть; to have revenge on). It is love. That is all I can tell you (это все, /что/ я могу сказать тебе).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 123
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок.
Комментарии