Категории
Самые читаемые

Удачная сделка - Мэри Патни

Читать онлайн Удачная сделка - Мэри Патни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 82
Перейти на страницу:

— Ты и раньше ею была. Салли помрачнела:

— Я бы скорее назвалась сиротой, чем признала Уилфреда своим родственником!

Тут дверь отворилась, и в приемной появился Кинлок, уходивший навешать больного. Доктор энергично размахивал своим саквояжем и насвистывал, словно мальчишка. Помолвка явно пошла ему на пользу.

Хирург поздоровался с гостем и уселся на край стола. В этой непринужденной позе, держа за руку невесту, он слушал рассказ Дэвида. Сообщение о том, что майор стал бароном, заинтересовало, однако особого впечатления не произвело. Родословные интересовали его гораздо меньше, чем люди.

Рассказав о визите мистера Роули, Дэвид спросил:

— Кинлок, я могу поговорить с вами наедине?

— Конечно.

Заметив, что сестра удивлена, Дэвид успокоил ее:

— Это не имеет никакого отношения к тебе, Салли. Не забывай: я все-таки бывший пациент доктора Кинлока.

Хирург пригласил майора к себе в кабинет. Прикрыв дверь, сказал:

— Вы прекрасно выглядите. Вам кажется, что ваше выздоровление идет не так, как следовало бы?

— Я хотел бы поговорить о других последствиях моего ранения. — Дэвид медлил, не зная, как подойти к щекотливой теме. — Не знаю, рассказывала вам Салли или нет… Джослин будет добиваться того, чтобы наш брак признали недействительным по причине моего полового бессилия.

Брови Кинлока поползли вверх:

— Друг мой, сейчас слишком рано так считать. Вы еще не поправились как следует. Я не думаю, чтобы ваша травма имела такие последствия. Дайте природе время. Само беспокойство может привести к тому состоянию, которое вас тревожит.

Дэвид кивнул:

— Да, вы правы. Еще рано говорить об этом с полной определенностью. Именно поэтому я решил получить показания докторов сейчас, чтобы им не пришлось кривить душой.

— Я… я вас понял. — Кинлок скрестил на груди руки. — А может, и нет. Наверное, вам лучше объясниться.

Дэвид прошелся по кабинету и подошел к окну. Ему ужасно не хотелось обсуждать столь личные вопросы. Однако выхода, похоже, не было. Собравшись с духом, он проговорил:

— Чудеса имеют неожиданные последствия. Наш брак… не был рассчитан на долгое время.

После довольно продолжительного молчания Кинлок сказал:

— Травмы позвоночника бывают очень серьезными. И не исключено, что могут нарушиться половые функции. Направляйте ко мне вашего адвоката, и я дам соответствующие показания.

— Благодарю. — Дэвид пристально посмотрел на Кинлока. — Мне очень неприятно, что я вынужден был обратиться к вам с подобной просьбой.

Кинлок пожал плечами:

— Возможно, в законах все подробнейшим образом расписано, но в медицине — не так. Не мне решать, следует ли вам с леди Джослин оставаться мужем и женой. Хотя я все-таки считаю, что вы совершаете большую ошибку.

Дэвид невесело улыбнулся:

— А вам бы захотелось удерживать Салли в браке вопреки ее воле?

Кинлок нахмурился:

— Наверное, нет.

Попрощавшись с Салли и Кинлоком, Дэвид покинул кабинет. Несмотря на усталость, он снова предпочел идти пешком. Хотя доктор ему не отказал, настроение у него нисколько не улучшилось.

Какая ирония судьбы! Он прилагает все силы к тому, чтобы предоставить Джослин свободу, и вместе с тем мечтает о том, чтобы она от этой свободы отказалась.

Глава 23

Три дня спустя они отправились в Херефорд. Джослин с радостью покинула Лондон. Она полагала, что Дэвид, навестив поверенного, поступил разумно, однако процедура осмотра, необходимая для доказательства ее девственности, оказалась для нее невероятно унизительной. Но Джослин понимала, что без подобного осмотра суд не сможет признать их брак недействительным. Развод же вызывал у нее еще большее отвращение.

Рис Морган, сидевший на козлах рядом с кучером, выполнял роль охранника — тем самым его армейский опыт использовался наилучшим образом. Хотя культя Риса еще не совсем зажила, он уже изредка появлялся в конюшне, где ухаживал за лошадьми и чинил упряжь.

Мари пришла в восторг, когда узнала, что ей предстоит сидеть рядом с Хью Морганом, теперь выполнявшим обязанности камердинера майора. Хью был очень доволен новым назначением — он уже успел привязаться к Дэвиду. Только Исида опечалилась. Догадавшись, что хозяйка уезжает надолго, она проводила ее жалобным мяуканьем.

Они выбрали не самый короткий путь — с заездом в Уэльс, чтобы высадить братьев Морганов у родительского дома, находившегося неподалеку от городка Эйбергевенни. Рис не виделся с родителями уже много лет и теперь собирался погостить у них недели две. Хью также хотел задержаться у родителей, он должен был пожить у них неделю, а потом отправиться в Уэстхольм к своему хозяину.

Джослин прежде не бывала в Уэльсе, и его живописные виды привели ее в восторг. По ее просьбе они остановились на вершине холма, откуда был виден базарный городок.

Пока Рис с подозрительно блестевшими глазами смотрел в сторону родного дома, Хью объяснял Мари:

— Моя семья живет на горе, прямо над Эйбергевенни. Видишь вон тот дымок, что поднимается из-за деревьев? Думаю, это как раз из трубы нашего дома.

Мари прикрыла глаза ладонью и присмотрелась.

— Как здесь чудесно, — проговорила она с очаровательным французским акцентом. — А как называется эта гора?

— Исгирид-Фавр. Глаза Мари округлились.

— Как ты ее назвал?

Хью терпеливо учил Мари правильно выговаривать название, но француженке никак не удавалось освоить непривычные звуки. В конце концов Джослин с Мари расхохотались. Хью, добродушно посмеиваясь, что-то пробормотал себе под нос по-валлийски.

И вдруг Дэвид обратился к своему камердинеру на безупречном валлийском.

— Вы говорите на нашем языке, милорд? — изумился Хью.

Дэвид рассмеялся и снова заговорил по-валлийски. Хью смутился:

— Простите, если я сказал что-то не то, милорд. — Он виновато улыбнулся. — Мне следовало бы догадаться, что вы валлиец. Ведь вас зовут Дэвидом.

— Моя мать была валлийкой, так что я рос, разговаривая на двух языках, — объяснил Дэвид. — И не беспокойтесь. Ничего обидного вы не сказали.

Джослин с улыбкой посматривала на майора. Она в который уже раз убеждалась в том, что Дэвид — чрезвычайно интересный человек.

Все снова заняли свои места, чтобы проделать оставшуюся часть пути. Вскоре экипаж остановился у коттеджа Морганов, — и тотчас же раздались радостные крики. Рис подхватил свои костыли и спрыгнул с козел, а Хью выпрыгнул из кареты.

— Рис! Хью!

Из дома выбежала румяная толстушка и попыталась обнять обоих сыновей одновременно. В следующую секунду снова раздались радостные возгласы и появились трое младших сыновей и сам мистер Морган. Все весело смеялись и по очереди обнимали Риса и Хью. А две собаки, носившиеся вокруг, громко лаяли и в восторге повизгивали.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Удачная сделка - Мэри Патни.
Комментарии