А Роза упала… Дом, в котором живет месть - Наташа Апрелева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Переживает она слишком. Что Ирку мы не узнали, и вообще.
— Рита, двадцать лет прошло.
— Она очень изменилась, Ирка. На человека хоть похожа стала… Немного.
— Все понятно.
— Я могла бы сразу сообразить, — Марго в кресле ближе придвинулась к Юране на корточках, — я ведь видела, как она на Микки-Мауса пялится. Ирка в детстве прямо загонялась по нему. Как-то даже выкрала его, это было обнаружено, и отец ее высек, довольно солидно. Плохая история, даже вспоминать не хочется.
— Не вспоминай.
— А можно?
— Конечно.
Примечания
1
Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) — сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая ее. Фрейд упоминал ее в примере, иллюстрирующем постулат о том, что в сновидениях часто встречаются мотивы сказок, вернее, сновидение часто интерпретируется человеком как подобие известной ему сказки, и предполагал, что это может быть обращением «к более глубокому инфантильному пласту сновидческих идей».
2
Д. Хармс. Ведите меня с закрытыми глазами.
3
Состояние без изменения (лат.).
4
Впервые читающие по-русски встретились с автором на страницах романа-дневника «Посторонним В.», второй раз — в детективе «У каждого в шкафу».
5
И. Бабель. Как это делалось в Одессе.
6
Считалка из детской игры.
7
Тень (лат.).
8
Здесь и далее упоминаются не звания офицеров госбезопасности, а их армейские соответствия.
9
Слова из песни В. Шаинского на стихи М. Пляцковского «Ты да я, да мы с тобой».
10
Подробнее — в романе Наташи Апрелевой «У каждого в шкафу».
11
Диссертация на соискание звания канд. физ. — мат. наук «Метод следа для поиска дискретных метагрупп преобразований на дифференцируемых многообразиях» авторства Я. В. Делюковой.
12
Имеются в виду «Повесть о настоящем человеке» и роман «Омон Ра».
13
Звание комиссара госбезопасности НКВД в 1943–1945 гг. соответствовало генерал-майору РККА.
14
Петлицы маршалов Советского Союза имели вышивку в виде дубовых веток, а петлицы маршалов родов войск и генералов — в виде лавровых веток.
15
Кобальт относится к тяжелым металлам. Краска на его основе выделяет ядовитые токсичные компоненты.
16
Искаженное от чиппендейл — стиль, названный по имени Томаса Чиппендейла, английского мебельного мастера эпохи рококо и раннего классицизма.
17
Пластырь с обезболивающим эффектом, в состав которого входит фентанил — наркотический анальгетик.
18
Либертинаж (фр.), или либертинизм, — нигилистическая философия, отрицающая общепринятые в обществе нормы (прежде всего моральные).
19
Была популярна в 1950-е годы у девушек-стиляг.
20
«Поезд на Чаттанугу» (Chattanooga Choo Choo) — песня из кинофильма «Серенада Солнечной долины». Автор музыки— Харри Уоррен (Harry Warren), слова — Мэк Гордон (Mack Gordon).
21
Сказка братьев Гримм, в которой злые сестры с нехваткой и излишком глаз всячески изводили добрую Двуглазку, но зато прекрасный рыцарь достался именно ей.
22
Знаменитый венгерский кулинар XIX в.
23
Новый взгляд, новый облик (англ.) — романтичный стиль одежды с подчеркнутой талией от Кристиана Диора (конец 1940-х — 1950-е гг.).
24
Уход от темы (от англ. off topic — вне темы).
25
Имеется в виду повесть М. Коршунова «Школьная вселенная».
26
Ш. Бодлер. Падаль.
27
Марсель Пруст. В поисках утраченного времени.
28
В. Маяковский. Юбилейное.
29
Туфли без задников.
30
www.google.ru — Прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});