Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » 62. Модель для сборки - Хулио Кортасар

62. Модель для сборки - Хулио Кортасар

Читать онлайн 62. Модель для сборки - Хулио Кортасар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Он тоже вышел, после того как в луче желтого света увидел, что вагон пуст и только Сухой Листик спит на своей скамье, – и было вполне понятно, что единственный правильный путь начинался с того угла, где он так бестолково прекратил поиски, чтобы вернуться на Домгассе, к Телль. Из многих сходившихся тут дорог достаточно было выбрать – теперь это было так ясно – ту, которая вела прямо на большую площадь, затем выйти на одну из боковых, отходивших от площади улиц, и она приведет к перекрестку, став на котором видишь все совершенно четко; дальше надо свернуть налево, чтобы улица с аркадами осталась позади, выйти к верандам отеля и с легкой иронией осознать, что ничего не изменилось и что придется снова идти по коридорам и номерам без определенного направления, но и без колебаний, переходя из одного номера в другой, выходя на площадку перед лифтом, который будет подниматься вверх мимо этажей без счета и потом скользить по старым мостам, откуда открывается вид города с поблескивающим на севере каналом, пока снова не углубится в отель, и в какой-то момент надо выйти из лифта и найти дверь в номер с обоями в цветочках и полосках, пройти один вслед за другим много номеров до последней двери, открывающейся в такой же номер, только в нем от мертвенного света лампы на ночном столике поблескивают задвижка на двери в глубине, да бронзовые ножки кровати, да открытые глаза Элен.

Хуан махнул рукой у лица, точно отгоняя муху. Даже не опускаясь на колени возле кровати, он мог различить лежащий у нее на груди пакет с повисшей веревочкой, вьющейся как еще одна струйка крови. Дверь в глубине была распахнута настежь, и он знал эту дверь. Он вышел, спустился по лестнице на улицу, пошел по направлению к северу. Почти сразу же он очутился возле канала, улица выходила прямо на выложенный гладкими плитами берег, окаймлявший ослепительно блестевшую воду. Отчаливая от берега, плыла одна из черных, бесшумно скользящих барж, и на ровной палубе был четко виден силуэт Николь. Хуан совершенно равнодушно спросил себя, почему это Николь оказалась на барже, почему она плывет на запад на этой ветхой барже. Николь узнала Хуана, и крикнула ему что-то, и протянула к нему руки, и Хуан сказал себе, что, наверное, Николь собирается броситься в воду, в ртутного цвета узкую полосу между огромной баржей и берегом, и что ему тоже придется броситься в воду, чтобы ее спасать, потому что нельзя ведь допустить, чтобы женщина утонула, и ничего не делать. Тут он увидел на барже второй силуэт, небольшую фигуру фрау Марты, которая приблизилась к Николь сзади, ласково взяла ее под руку, стала что-то говорить ей на ухо, и хотя с берега невозможно было расслышать ее слова, и так было совершенно понятно, что происходит: фрау Марта толковала Николь о преимуществах спокойного и недорогого отеля, и потихоньку отводила ее подальше от борта баржи, и вела куда-то, чтобы познакомить ее с администратором отеля, где ей дадут превосходную комнату на четвертом этаже с видом на старинные улицы.

Когда они вспомнили про Сухой Листик, то переглянулись с укоризненными лицами, но мой сосед сразу придумал, как избежать бесконечных препирательств.

– Мы, как в ковбойских фильмах, приедем раньше, чем поезд, – сказал мой сосед непререкаемо-авторитетным тоном. – Возьмите такси, и мы вызволим Сухой Листик – при той суматохе, что была в вагоне, бедняжка, вполне возможно, осталась одна и ужасно напугана.

– Эй, дон, остановите такси, – сказал Поланко Калаку.

К великому удивлению Поланко, Калак, не протестуя, остановил такси. Телль и все прочие всерьез тревожились из-за Сухого Листика и почти не разговаривали, пока не приехали на станцию Монпарнас и не убедились с облегчением, что до прибытия поезда из Аркейля остается еще восемь минут. Пока они, рассеявшись по перрону, занимали стратегически удобные позиции, чтобы Сухой Листик не затерялась в толпе, мой сосед стал у одного из выходов и закурил, глядя на фонарь, привлекавший рой насекомых; забавно было смотреть, как образовывались и мгновенно распадались многоугольники, которые удавалось закрепить на миг, лишь пристально вглядевшись или зажмурив глаза, и тут же возникали новые комбинации, в которых выделялись из-за своих размеров несколько белых бабочек, комаров да какой-то мохнатый жук. Мой сосед мог бы так провести всю жизнь, были бы только сигареты; и стоило ему остаться одному, как он склонялся к мысли, что, по существу, никогда ничего иного и не было, что нет ничего лучше, как стоять вот так всю ночь или всю жизнь под фонарем, глядя на мошек. Но вот он увидел, как по перрону идет спасательный отряд с Сухим Листиком посередине, целой и невредимой, и она обнимает Поланко, целует Телль, меняется местами с Калаком, который в свою очередь уступает место Телль, так что временами посередине идет Поланко, а по сторонам от него – Сухой Листик и Телль, а потом снова Сухой Листик оказывается в центре, окруженная своими спасателями.

– Бисбис, бисбис, – говорила Сухой Листик.

Примечания

1 Попрошу ростбиф с кровью (франц.). – Здесь и далее прим. перев.

2 «Нувель ревю франсез» – «Новый французский журнал».

3 С кровью, кровоточащий (франц.).

4 Кровавый (франц.).

5 Закусок (франц.).

6 Дом с василиском (нем.).

7 Спальный вагон (англ.).

8 Для нас младенец родился, слава аллилуйя (англ.).

9 Другие столики заказаны, месье / Ничего, сойдет и так, мадам / Спасибо, месье (франц.).

10 Приходящая няня (англ.).

11 Уже виденное (франц.) – термин психиатрии.

12 Наоборот (лат.)

13 Аркейль– город в 6 милях к югу от Парижа.

14 ДГП – Доктор Гражданского права; ДМ – Доктор медицины (англ. dcl, MD).

15 Безвременник (Колхикум) – луковичное растение, применяемое в медицине.

16 «Вы чувствительны, умны, робки или же немного одиноки? Общество „Анонимные невротики“ – группа приятных и самых разных людей, полагающих, что все индивидуальное единично. Подробности в<ысылаем> п<олучив> к<онверт> с м<аркой>». Почтовый ящик 8662. (англ.)

17 Белые утесы (англ.)

18 «Бар в „Фоли-Бержер“ (франц.).

19 Пивная (англ.)

20 Конечно (англ.).

21 Отвращение к жизни (лат.).

22 Невеста, раздетая холостяками (франц.).

23 Комната Владислава Болеславского (нем.),

24 «Сиреневый хутор» (франц.).

25 Поднимает меня (англ.).

26 Копенгагенский блюз (англ.).

27 Будь проклята эта гнусная компания (англ.)

28 Никогда (англ.). Здесь в смысле «невероятным».

29 Проклятье (англ. ).

30 Постой (франц.).

31 Ну, ну, спокойно (англ.).

32 Чистый, глупый (нем.).

33 ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения; МОТ – Международная организация труда.

34 Сказал (лат.)

35 Вот и ты (англ.).

36 Со льдом, мой дорогой (англ.)

37 Пай-мальчик (англ.)

38 Оставьте меня в покое (франц.).

39 «Мученичество святого Себастьяна» (франц.).

40 «У меня на устах слишком много любви, чтобы петь» (франц.)

41 Мендоса – город в Аргентине у подножия Анд.

42 Погребок (нем.).

43 Дом с ренессансным порталом (нем.)

44 Бютт-Шомон – парк в Париже.

45 Геральдический щит, разделенный на три равные части (франц.).

46 Ты понимаешь, это мне обходится очень дорого, миленький (франц.).

47 Так что ты будь паинькой, и увидишь, как нам будет чудненько (франц.)

48 Ах, нет, это нельзя, я же тебе сказала, главное, не растрепывай меня, мне это стоило тысячу франков, понимаешь, надо, чтобы продержалось до послезавтра (франц.)

49 Сейчас ты увидишь (франц.)

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 62. Модель для сборки - Хулио Кортасар.
Комментарии