Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte (и отца близнецов, живущих напротив)!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce (и дядю Эрнестины, той, с косами)!
— Tutti vestiti da Babbo Natale (все одетые Дедами Морозами)? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare (и разочарование в его голосе было не только связано с несостоявшимся семейным сюрпризом), ma perché sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale (но потому что чувствовал, что некоторым образом задет престиж компании).
— Certo, tal quale come te, uffa (конечно, так же как и ты, уф), — risposero i bambini (ответили дети), — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta (как обычно, с фальшивой бородой), — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi (и, повернувшись к нему спинами продолжили свои игры; badare — быть внимательным; заботиться; продолжать /что-либо делать/; rimettersi — становиться на прежнее место, принимать прежнее положение; браться за прежнее).
La prima corsa la fece a casa sua, perché non resisteva alla tentazione di fare una sorpresa ai suoi bambini. «Dapprincipio, — pensava, — non mi riconosceranno. Chissà come rideranno, dopo!»
I bambini stavano giocando per la scala. Si voltarono appena. — Ciao papa.
Marcovaldo ci rimase male. — Mah… Non vedete come sono vestito?
— E come vuoi essere vestito? — disse Pietruccio. — Da Babbo Natale, no?
— E m'avete riconosciuto subito?
— Ci vuoi tanto! Abbiamo riconosciuto anche il signor Sigismondo che era truccato meglio di te!
— E il cognato della portinaia!
— E il padre dei gemelli che stanno di fronte!
— E lo zio di Ernestina quella con le trecce!
— Tutti vestiti da Babbo Natale? — chiese Marcovaldo, e la delusione nella sua voce non era soltanto per la mancata sorpresa familiare, ma perché sentiva in qualche modo colpito il prestigio aziendale.
— Certo, tal quale come te, uffa, — risposero i bambini, — da Babbo Natale, al solito, con la barba finta, — e voltandogli le spalle, si rimisero a badare ai loro giochi.
Era capitato che agli Uffici Relazioni Pubbliche di molte ditte era venuta contemporaneamente la stessa idea (так случилось, что отделам внешних сношений многих фирм одновременно пришла в голову одна и та же идея); e avevano reclutato una gran quantità di persone (и они привлекли большое количество людей; reclutare — набирать, вербовать; производить набор), per lo più disoccupati (преимущественно безработных), pensionati (пенсионеров), ambulanti (разносчиков), per vestirli col pastrano rosso e la barba di bambagia (чтобы нарядить их в красное пальто и в ватную бороду; bambagia, f — хлопок; вата). I bambini dopo essersi divertiti le prime volte a riconoscere sotto quella mascheratura conoscenti e persone del quartiere (дети, развлекавшиеся сначала тем, что узнавали под этим нарядом знакомых и жителей квартала), dopo un po' ci avevano fatto l'abitudine (через некоторое время к этому привыкли: «сделали к этому привычку») e non ci badavano più (и не обращали больше на это внимания).
Era capitato che agli Uffici Relazioni Pubbliche di molte ditte era venuta contemporaneamente la stessa idea; e avevano reclutato una gran quantità di persone, per lo più disoccupati, pensionati, ambulanti, per vestirli col pastrano rosso e la barba di bambagia. I bambini dopo essersi divertiti le prime volte a riconoscere sotto quella mascheratura conoscenti e persone del quartiere, dopo un po' ci avevano fatto l'abitudine e non ci badavano più.
Si sarebbe detto che il gioco cui erano intenti li appassionasse molto (можно было сказать, что игра, которой были заняты, их очень увлекала). S'erano radunati su un pianerottolo, seduti in cerchio (они собрались на лестничной площадке, сидя кругом). — Si può sapere cosa state complottando (можно узнать, что вы замышляете; complottare — составлять заговор, участвовать в заговоре; затевать)? — chiese Marcovaldo.
— Lasciaci in pace, papa, dobbiamo preparare i regali (оставь нас в покое, папа, мы должны приготовить подарки).
— Regali per chi (подарки для кого)?
— Per un bambino povero (для бедного ребенка). Dobbiamo cercare un bambino povero e fargli dei regali (мы должны найти бедного ребенка и подарить ему подарки).
— Ma chi ve l'ha detto (но кто вам это сказал)?
— C'è nel libro di lettura (это /сказано/ в книге для чтения).
Marcovaldo stava per dire (собирался сказать): «Siete voi i bambini poveri (вы — бедные дети)!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna (но в течение этой недели настолько убедил сам себя считать себя в жителем страны Изобилия = что он житель …; persuadere — убеждать, уговаривать), dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali (где все покупают, и живут в свое удовольствие, и дарят друг другу подарки), che non gli pareva buona educazione parlare di povertà (что ему показалось неприличным: «не казалось ему хорошим воспитанием» говорить о бедности), e preferì dichiarare (и он предпочел заявить): — Bambini poveri non ne esistono più (бедные дети — их больше не существует)!
S'alzò Michelino e chiese (/тогда/ поднялся Микелино и сказал): — È per questo, papa, che non ci porti regali (это поэтому ты нам не приносишь подарки)?
Marcovaldo si sentì stringere il cuore (почувствовал, как у него сжимается сердце). — Ora devo guadagnare degli straordinari (теперь мне нужно заработать сверхурочные), — disse in fretta (сказал в спешке), — e poi ve li porto (а потом вам их принесу).
— Li guadagni come (как ты их заработаешь)? — chiese Filippetto.
— Portando dei regali (нося подарки), — fece Marcovaldo.
— A noi?
— No, ad altri (нет, другим).
— Perché non a noi? Faresti prima (лучше бы сначала)…
Marcovaldo cercò di spiegare (попытался объяснить): — Perché io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane (потому что я совсем не Дед Мороз Гуманитарных Связей): io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche (я Дед Мороз Внешних Сношений). Avete capito (поняли)?
— No.
— Pazienza (терпение = ничего не поделаешь) —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote (но поскольку хотел некоторым образом получить прощение за то, что он пришел с пустыми руками), pensò di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne (решил взять его с собой в свое турне по доставке). — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente (если будешь хорошо себя вести, можешь увидеть своего отца, разносящего людям подарки), — disse, inforcando la sella del motofurgoncino (сказал, садясь верхом в седло мотофургона).
— Andiamo, forse troverò un bambino povero (поедем, может быть, я найду бедного ребенка), — disse Michelino e saltò su (и запрыгнул), aggrappandosi alle spalle del padre (хватаясь за спину отца).
Si sarebbe detto che il gioco cui erano intenti li appassionasse molto. S'erano radunati su un pianerottolo, seduti in cerchio. — Si può sapere cosa state complottando? — chiese Marcovaldo.
— Lasciaci in pace, papa, dobbiamo preparare i regali.
— Regali per chi?
— Per un bambino povero. Dobbiamo cercare un bambino povero e fargli dei regali.
— Ma chi ve l'ha detto?
— C'è nel libro di lettura.
Marcovaldo stava per dire: «Siete voi i bambini poveri!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna, dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali, che non gli pareva buona educazione parlare di povertà, e preferì dichiarare: — Bambini poveri non ne esistono più!
S'alzò Michelino e chiese: — È per questo, papa, che non ci porti regali?
Marcovaldo si sentì stringere il cuore. — Ora devo guadagnare degli straordinari, — disse in fretta, — e poi ve li porto.
— Li guadagni come? — chiese Filippetto.
— Portando dei regali, — fece Marcovaldo.
— A noi?
— No, ad altri.
— Perché non a noi? Faresti prima…
Marcovaldo cercò di spiegare: — Perché io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane: io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche. Avete capito?
— No.
— Pazienza —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote, pensò di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne. — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente, — disse, inforcando la sella del motofurgoncino.
— Andiamo, forse troverò un bambino povero, — disse Michelino e saltò su, aggrappandosi alle spalle del padre.
Per le vie della città (на улицах города) Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi (то и дело встречал других Дедов Морозов, красных и белых), uguali identici a lui (абсолютно идентичных ему), che pilotavano camioncini o motofurgoncini (которые вели грузовички или мотофургоны) o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi (или которые открывали двери магазинов клиентам, нагруженным пакетами) o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile (или помогали им нести покупки до автомобиля). E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata (имели сосредоточенный и очень занятый вид), come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste (как будто были приставлены к обслуживанию гигантской машины праздников).
Per le vie della città Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi, uguali identici a lui, che pilotavano camioncini o motofurgoncini o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile. E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata, come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste.
E Marcovaldo, tal quale come loro (такой же, как они), correva da un indirizzo all'altro segnato sull'elenco (спешил от одного адреса к другому), scendeva di sella (слезал с седла), smistava i pacchi del furgoncino (сортировал пакеты в фургончике), ne prendeva uno (брал один из них), lo presentava a chi apriva la porta scandendo la frase (вручал его тому, кто открывал дверь, скандируя фразу): — La Sbav augura Buon Natale e felice anno nuovo (Sbav поздравляет с Рождеством, счастливого нового года), — e prendeva la mancia (брал чаевые).
Questa mancia poteva essere anche ragguardevole (чаевые могли быть значительными) e Marcovaldo avrebbe potuto dirsi soddisfatto (мог считать себя удовлетворенным), ma qualcosa gli mancava (но чего-то ему недоставало). Ogni volta (каждый раз), prima di suonare a una porta (прежде чем позвонить в дверь), seguito da Michelino (сопровождаемый Микелино), pregustava la meraviglia di chi aprendo si sarebbe visto davanti Babbo Natale in persona (предвкушал удивление того, кто, открывая дверь, увидел бы Деда Мороза собственной персоной); si aspettava feste, curiosità, gratitudine (ожидал радость, любопытство, благодарность; festa, f — праздник; радость, ликование). E ogni volta era accolto come il postino che porta il giornale tutti i giorni (каждый раз был встречаем, как почтальон, который приносит газеты каждый день; accogliere — принимать, встречать).
Suonò alla porta di una casa lussuosa (позвонил в дверь роскошного дома). Aperse una governante (появилась гувернантка; apparire). — Uh, ancora un altro pacco, da chi viene (еще один пакет, от кого)?
— La Sbav augura…
— Be', portate qua (несите сюда), — e precedette il Babbo Natale per un corridoio tutto arazzi (и повела Деда Мороза по коридору, увешанному гобеленами), tappeti e vasi di maiolica (коврами и вазами из майолики). Michelino, con tanto d'occhi (широко раскрыв глаза: «со столькими глазами»), andava dietro al padre (шел за отцом).