Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Читать онлайн Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 95
Перейти на страницу:

– Мисс Уитерсби, думаю, будет лучше, если вы расслабитесь и позволите мне вести вас.

Я послушно согнула ноги в коленях, руки – в локтях, и принялась вихлять ими из стороны в сторону.

– Я сказал – расслабиться, а не трястись, как столетняя старуха.

– Все это так сложно! Сначала вы говорите мне расслабиться, а потом требуете, чтобы я напряглась.

– Вы должны танцевать. Не разговаривать, не возражать, а просто танцевать.

– Я бы с радостью, но вы все время перебиваете меня. Прошу вас, давайте продолжим.

Кажется, хотя я в этом не совсем уверена, он заскрипел зубами, но все-таки вновь взял мою руку и повел меня ко входной двери.

– Так, теперь нужно сделать несколько chassés[61], а когда дойдем до конца холла, то поворачиваем в обратную сторону.

– И какое же отношение имеет саше[62] к танцам?

– Шассе. Не… – Он выпустил мою руку и сделал еще один скользящий шаг.

– Вы хотите сказать, что я должна скользить вслед за вами по полу? Так почему бы просто не сказать мне об этом? Адмирал будет здесь с минуты на минуту, и я хочу успеть научиться всему, чему только смогу.

Он одарил меня долгим взглядом:

– Пожалуй, будет лучше, если мы перейдем к вальсу. Это совсем не сложно. – И он вновь протянул мне руку. Но на сей раз, когда я вложила свою ладонь в его, он притянул меня к себе.

– Э-э… Мистер Тримбл, это действительно необходимо? – Я оказалась так близко от него, что едва не уткнулась носом в его шейный платок. Тот развязался, и восхитительный, волнующий, пряный аромат вырвался на волю из-под его воротничка.

– Вальс считается последним веянием моды, мисс Уитерсби, и я не сомневаюсь, что по крайней мере одно приглашение вы получите. – Он крепче сжал мою ладонь, а другую руку опустил мне на талию. И вот тогда я поняла, что он имел в виду, когда говорил, что кашемир не годится для танцев. Я вдруг почувствовала, что у меня горит лицо, а в груди возникло непонятное стеснение.

– Вальс танцуют на три такта.

– Вы не могли бы поспешить, пожалуйста? Иначе мне сделается дурно от духоты.

– Я делаю шаг вперед с правой ноги, поэтому вы должны сделать шаг назад с левой.

Я отступила назад, и между нами наконец-то образовалось свободное пространство.

– Одновременно. Мы должны оба сделать свои шаги одновременно.

– Как это? Я же не могу прочесть ваши мысли.

– И раз-два-три. Раз-два-три. – Он заставил меня отступать спиной вперед, легонько нажимая на мою ладонь.

Я поспешно отступила на несколько шагов, чтобы он не налетел на меня.

– Всего один, мисс Уитерсби. Я делаю один шаг, и вы должны сделать столько же.

Мы предприняли новую попытку, но с таким же результатом.

– Быть может, вам будет легче, если вы станете смотреть на мои ноги? Не все время, разумеется, а пока учитесь?

– Да. Пожалуй, вы правы. – Я посмотрела на его ноги, опустив голову одновременно с ним, и мы столкнулись лбами. – Мне очень жаль!

– Пустяки. – Он произнес эти слова небрежным тоном, но я успела заметить, как лицо его исказилось от боли. – Попробуем еще раз?

Я вновь опустила взгляд, но уже не столь резко наклоняя голову, и при этом мне удалось сделать шаг одновременно с ним.

– Мистер Тримбл, я подумала…

– Да?

– Вы не будете возражать, если мы поменяемся местами? Просто мне хочется видеть, куда я иду и что меня там ждет.

– По правилам вальса именно женщина отступает спиной вперед.

– Что само по себе является противоречием, не так ли? Как можно отступать вперед? Но ведь у нас ведете вы. Поскольку вы видите и сами выбираете, куда нам нужно идти, с вашей стороны бесчестно лишать подобного знания меня.

– Это вопрос не злого умысла, а доверия. Вы должны довериться мне в том, как и куда я вас веду.

– Я верю вам. В принципе. Однако, этот холл совсем не велик, и я все время опасаюсь налететь на ступени, и вообще не вижу, куда… Откровенно говоря, я вообще ничего не вижу.

Он перестал танцевать, выпустил мою руку и с поклоном отступил на шаг:

– Думаю, что сделал для вас все, что было в моих силах, мисс Уитерсби.

– Но… этого не может быть. Я же ничему не научилась.

Он кивнул на дверь.

Я обернулась и увидела на пороге адмирала, который, хмурясь, разглядывал нас с непонятным выражением лица.

– Она не умеет танцевать. – Мистер Тримбл проговорил эти слова таким тоном, что мне тут же захотелось выступить с опровержением.

Брови у дяди от изумления полезли на лоб:

– Не умеет? Но почему? – Он сердито уставился на меня, словно в этом была моя вина.

– Мама научила меня нескольким контрдансам, но и только. У меня просто не было возможности. – И тут меня охватило вдохновение. – Но ведь вы и сами редко танцуете, не правда ли, дядя? Поэтому, когда начнет играть музыка, я буду просто повторять за вами.

– Как правило, в это время я курю трубку. Или пытаюсь найти партнеров для карточной игры.

Нет, мне это не подходит.

– Быть может, я смогу прогуляться по саду.

Теперь брови полезли на лоб у обоих.

– В темноте? В такое время года? Без сопровождающего?

– Пожалуй, нет. Будет лучше, если я не поеду вовсе.

Мистер Тримбл протянул мне ридикюль и буквально вытолкал меня за дверь.

* * *

Бальная зала походила на грот. Повсюду в настенных канделябрах мерцали свечи, а подоконник украшали сосновые лапы. Оркестр наигрывал какую-то бодрую мелодию, и у меня зачесались ноги, так и норовя пуститься в пляс. Но, когда на танцполе выстроились пары и принялись совершать замысловатые па, я поняла, что здесь мне ничего не светит – танец был мне совершенно незнаком.

Мисс Темплтон стояла в уголке и о чем-то беседовала со своим отцом. Испросив разрешения у адмирала, я отправилась к ней.

Подойдя, я принесла ей свои извинения за то, что невольно раскрыла ее намерения оказаться вовлеченной в скандал, и она милостиво простила меня. Пока мы разговаривали, мелодия закончилась, но, после недолгой паузы, оркестр заиграл новую. К нам подошел какой-то мужчина и пригласил мисс Темплтон на танец. После этой мелодии наступил черед следующей, и только потом оркестранты взяли паузу.

Ко мне вернулась мисс Темплтон. На щеках ее играл яркий румянец, а глаза сверкали:

– Это так весело, мисс Уитерсби, что я не понимаю, как вы можете довольствоваться тем, что просто стоите здесь и не танцуете. Мы должны найти вам кавалера!

– Я не умею танцевать.

– Вы хотите сказать… – Губы девушки приоткрылись, а глаза округлились от изумления. – Никогда не слышала ничего более ужасного! Вы не умеете танцевать?

Я покачала головой.

– Совсем?

– Во всяком случае, танцы такого рода.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл.
Комментарии