Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - Джеймс Чейз

Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - Джеймс Чейз

Читать онлайн Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - Джеймс Чейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 98
Перейти на страницу:

Миссис Фаулер покачала головой.

— Нет, кто она?

— Все равно, вы ее не знаете, — вздохнул Джеймс. — Когда я что-либо узнаю, то сообщу вам.

Он вышел из дома. Шофер Уайт выжидающе поглядывал на него, но Джеймс его игнорировал. Он медленно шел по Беркли-стрит и думал. Здесь нечто большее, нежели то, о чем он думал раньше. Что же случилось с Джули Брюер?

По его знаку подъехало такси.

— Соммерсет-Хаус, — приказал он.

Глава 21

Генерал-майор сэр Хью Франклин Стюарт, главный констебль округа, возился в саду с розами, когда доложили о визите инспектора Джеймса. Сэр Хью, высокий, седовласый мужчина лет 70-ти, с сожалением вздохнул и сказал, что сейчас же вернется в дом.

«Всегда кто-нибудь побеспокоит в такие моменты, — с раздражением подумал он. — Черт возьми, что ему нужно? Видимо, он явился по личному делу…»

Сэр Хью отложил ножницы, осмотрел кусты с розами, снова вздохнул и направился к большому дому, казавшемуся ему очень большим, особенно после того, как он потерял на войне трех сыновей, а его дочь вышла замуж.

Инспектор Джеймс ждал в холле. Он разглядывал хорошо сохранившуюся голову бенгальского тигра, которого сэр Хью подстрелил лет сорок тому назад.

— Доброе утро, Джеймс, — приветливо кивнул ему сэр Хью. — Давно не видел вас. Вы, кажется, еще не были в этом доме?

— Нет, сэр, — Джеймс чувствовал себя неловко.

— Прекрасный дом, но слишком огромен теперь Надо бы подыскать что-нибудь поменьше, но сейчас уже не стоит, да и розы жаль. Вы их видели из машины?

— Да, сэр. Прекрасные розы.

Сэр Хью просиял.

— Да, они неплохие. «Красавица Занзибара» и «Леди Аншутанса» у многих вызываю! зависть своей белизной. Правда, полковник Гаррисон говорит, что видел еще белей… Вы не видели его роз?

Джеймс переступил с ноги налогу, но ничего не сказал. Сэр Хью вспомнил, что с Джеймсом обсуждать розы бесполезно, и снова вздохнул.

— Ну, не будем говорить о розах, — он взял Джеймса под руку и увлек в свой комфортабельно обставленный кабинет, набитый цветами и охотничьими трофеями.

— Садитесь и чувствуйте себя как дома. Хотите выпить? — Он покосился на каминные часы и достал бутылку виски. — Обычно я в такое время не пью, но, думаю, это не повредит, а?

Джеймс смущенно кашлянул. Ему нравилась попытка генерала занять его светскими разговорами, но его больше беспокоило дело, из-за которого он сюда и явился.

— Не думаю, чтобы мне хотелось выпеть, сэр. Во всяком случае, большое спасибо. У меня э-э… важное дело к вам, сэр.

— Ерунда, — сказал сэр Хью, доставая два стакана и разливая виски. — Вы нервничаете, как жених, Джеймс, выпейте стаканчик и успокойтесь.

Выражение лица Джеймса оставалось напряженным. Он взял виски, но потом снова поставил стакан на стол.

— Благодарю, сэр. Возможно, я выпью позже. Я пришел к вам, чтобы посоветоваться. Полицейское дело, сэр.

— А вы уверены, Джейме, что его нельзя решить в обычной форме? Может быть, вам лучше обратиться прямо в управление?

— Нет, сэр. Я знаю, что это необычно. Возможно, вы поймете, что разговор лучше вести неофициально. Мне нужен ваш совет.

Сэр Хью уставился в потолок. Он боялся обидеть суперинтенданта из управления.

— Суперу не понравится, что вы обратились прямо ко мне. Не лучше ли подать рапорт… Ну, я просто не знаю, что вам сказать, Джеймс. Не начнутся ли из-за этого неприятности?

— Я все понимаю, сэр, — упрямо заявил Джеймс. — Но я действительно верю, что вы единственный человек, который может помочь в этом деле. Фактически, дело касается военной контрразведки.

Сэр Хью замер в своем кресле.

— Что вы имеете в виду?

— Я лучше начну сначала, сэр. Это займет немного времени.

— Хорошо, рассказывайте. Можете курить, я хочу чтобы вы чувствовали себя как дома.

— Два дня назад, сэр, Роджерс, мой помощник, был вызван по телефону. Ему позвонил секретарь гольф-клуба, который сообщил ему, что кто-то проник в здание гольф-клуба и унес целый ряд предметов.

Сэр Хью нахмурился.

— Но мне уже известно об этом. Какое это имеет отношение к военным делам?

— Вы это поймете из дальнейшего рассказа, сэр.

— Хорошо, не буду вас перебивать, Джеймс.

— Спасибо, сэр. — Джеймс поправил усы. — Я продолжаю, сэр. Роджерс осмотрел окрестности и по следам определил, что случилось. Он достаточно опытный человек, и у меня нет причин сомневаться в том, что он правильно определил картину преступления.

Сэр Хью кивнул и с тоской посмотрел через окно на «Красавицу Занзибара».

— Оказалось, сэр, что накануне вечером на нашу станцию прибыли двое людей: мужчина и женщина. Их никто не видел, но это легко удалось установить по следам. На полпути они скрылись в зарослях. Секретарь допоздна сидел у себя в клубе. По его словам, когда он возвращался домой, то он их не видел. После его ухода эти двое проникли в клуб; причем мужчина вначале выдавил стекло в окне, вошел внутрь и открыл дверь, чтобы впустить женщину, но по какой-то причине она бросилась бежать. Мужчина бросился за ней, и они угодили в канаву, где и провели ночь. Потом, видимо, под утро, женщина вернулась в клуб одна за носилками. Тот факт, что Роджерс больше не нашел никаких следов мужчины, говорит о том, что с ним что-то произошло, и женщина потащила его на носилках в лес. Я сам проверил все следы и нашел подтверждение этой версии.

Сэр Хью отхлебнул виски и кивнул. Пока еще рассказ Джеймса не заинтересовал его, но слушал он внимательно.

— Этот Роджерс, кажется, толковый малый. Давно он работает с вами?

— Около двух лет, сэр, — коротко ответил Джеймс и продолжал: — Роджерс предложил секретарю пойти с ним в лес, по следам, и тот согласился. Они и мистер Мальколм, который присутствовал там, пошли в сторону леса, когда увидели молодую женщину, одетую для игры в гольф, которая выбежала из леса со стороны той канавы. Сперва они не обратили на нее внимания, ко она, увидев их, помчалась в обратном направлении.

— Значит, она хотела увести их подальше от того места, — заметил сэр Хью.

— Возможно. Но Роджерс подумал, что лучше синица в руках, чем журавль в кебе, и окликнул ее. Но она бежала от него. Он долго гонялся за ней. Когда же догнал, то был очень удивлен, заметив, что она как ни в чем не бывало играет в гольф с мистером Крейном.

Сэр Хью замер от удивления.

— Что вы говорите, с Крейном? Вы уверены? — Теперь он был полон внимания. — Черт возьми! Кто же она?

— Я подхожу к этому, — неторопливо произнес Джеймс. — Конечно, когда Роджерс увидел, что мистер Крейн знает молодую особу, он подумал, что ошибся, и подождал, пока подойдут мистер Мальколм и секретарь.

Сэр Хью снова отхлебнул виски.

— Продолжайте, продолжайте, — нетерпеливо проговорил он.

— Мистер Крейн представил эту девушку как мисс Брюер, вернее, миссис, потому что позднее выяснилось, что она его замужняя сестра.

Сэр Хью удивленно поднял брови.

— Он сказал вам это? Я и не знал, что у него есть сестра.

— Мистер Крейн сказал, что это его сестра, — спокойно подтвердил Джеймс. — Далее он объяснил, что она глухая, но умеет читать по губам. Ее глухотой он и объяснял, что она не слышала, как Роджерс окликал ее. Таг был удовлетворен этой информацией и извинился…

— По вашему тону я вижу, что он не был удовлетворен этой информацией. Почему? — Сэр Хью нахмурился.

— Прошу прощения, сэр, но я сейчас перейду к этому. Мистер Крейн также предупредительно сообщил, что видел молодого человека с узлом, и дал его описание. Роджерс немедленно отправился в указанном направлении, но не нашел никаких следов.

— Есть еще что — нибудь, кроме этого? — спросил сэр Хью.

— Я не задержу’ вас надолго, сэр, — сказал Джеймс так спокойно и серьезно, что сэр Хью бросил на него испытующий взгляд. — Роджерс сообщил мне все это, и я решил более подробно обсудить все это с мистером Крейном.

— Зачем?

— Я не был удовлетворен объяснением Крейна относительно молодой леди, — ответил Джеймс, избегая взгляда сэра Хью.

— Боже мой! — пробормотал тот, отхлебывая немного виски. — Продолжайте.

— Мистера Крейна не было дома, и я имел разговор с той молодой леди, которую он называл своей сестрой. Меня это, повторяю, не удовлетворило, и я попросил предъявить удостоверение.

— Не слишком ли вы далеко зашли, Джеймс?

— Я был очень тактичен, сэр, и у меня нет на этот счет угрызений совести. Я не был уверен, что это его сестра. Уж очень они разные, вы понимаете? По воспитанию, по облику… Я подумал, что она, может быть, имеет отношение к истории в клубе, и мистер Крейн дает ей, так сказать, укрытие.

— Я никогда не слышал подобной ерунды! — воскликнул сэр Хью, багровея. — Прежде чем вы будете еще рассказывать мне о мистере Крейне, я хочу предупредить, что он мой личный друг, и я его очень люблю. Он прекрасный мальчик, и я открою вам секрет: он мой будущий зять. Так что будьте осторожны, пожалуйста.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 98
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - Джеймс Чейз.
Комментарии