Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, в наших краях повсюду.
— В таком случае, нам от нее нет никакой пользы, — нахмурился Райм. — Черт. Ладно, как только будет закончен анализ образца ткани одежды, пропусти через хроматограф эту землю. — Его внимание привлекла футболка Гаррета, разложенная на столе. — Что это за пятна?
Спереди на футболке темнели красноватые подтеки. Бен, внимательно осмотрев их, пожал плечами и покачал головой.
Тонкие губы криминалиста изогнулись в кривой усмешке.
— А слабо попробовать на вкус?
Бен не колеблясь взял футболку и лизнул одно пятно.
— Вот умник! — остановил его Райм. Молодой ученый удивленно поднял брови.
— Я полагал, это обычная процедура.
— Черта с два я когда-либо так поступал.
— Ни за что не поверю, — сказал Бен, снова проводя языком по пятну. — Похоже на фруктовый сок. Какой именно, определить не берусь.
— Хорошо. Том, добавь в список. — Райм указал на хроматограф. — Давай взглянем, что можно сказать про ткань штанов, а затем исследуем грязь из отворотов.
Вскоре прибор сообщил, следы каких веществ обнаружены в одежде Гаррета и в грязи, скопившейся в подвернутых штанинах: сахар, опять камфен, спирт, керосин и дрожжи. Керосин присутствовал в значительных количествах. Том записал все это на доске, и Райм внимательно осмотрел список.
Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:
Коричневая краска на штанах.
Растение — росянка.
Глина.
Торфяной мох.
Фруктовый сок.
Бумажные волокна.
Наживка для лова рыбы.
Сахар.
Камфен.
Спирт.
Керосин.
Дрожжи.
Что все это значит? Улик слишком много. Криминалист никак не мог определить, что их объединяет. Сахар попал на одежду из фруктового сока, или мальчишка подцепил его где-то в другом месте? Гаррет покупал керосин или же просто прятался на заправочной станции или в сарае рядом с канистрой? Этиловый спирт встречается в трех с лишним тысячах распространенных бытовых продуктах — от растворителя до лосьона после бритья. Дрожжи, несомненно, подцеплены на мельнице. Через несколько минут Линкольн Райм перевел взгляд на другой список.
Обнаружены на вторичном месте преступления — комната Гаррета:
Мускус скунса.
Срезанные сосновые иглы.
Рисунки насекомых.
Фотографии Мери-Бет и родных.
Книги о насекомых.
Леска.
Деньги.
Неизвестный ключ.
Керосин.
Аммиак.
Нитраты.
Камфен.
У него в памяти всплыли слова Сакс, сказанные во время осмотра комнаты.
— Бен, ты не мог бы открыть вон ту тетрадь? Тетрадь Гаррета? Я снова хочу просмотреть ее.
— Вставить ее в рамку для переворачивания страниц?
— Нет, просто пролистай.
Перед глазами Райма замелькали неумелые рисунки насекомых: паук-водянец, водяной клоп, водомерка.
Он вспомнил замечание Сакс — кроме банки с осами, своеобразного сейфа, все насекомые из коллекции Гаррета обитали в воде.
— Это водные насекомые.
Бен кивнул.
— Похоже, что так.
— Его тянет к воде, — задумчиво произнес Райм. Он посмотрел на Бена. — А наживка? Ты сказал, она для донного лова.
— Шарики из хлеба с сыром? Верно.
— На какую рыбу? Морскую или пресноводную?
— Разумеется, на пресноводную.
— А керосин — ведь именно на нем работают двигатели лодок?
— На уайт-спирите, — подтвердил Бен. — Все подвесные моторы.
— Итак, подбрасываю идею, — сказал Райм. — Он направится на запад по реке Пакенок на лодке. Как?
— Разумное предположение, Линкольн, — согласился Бен. — Готов поспорить, керосина так много потому, что мальчишка часто заправлял мотор своей лодки — ему приходилось постоянно мотаться между Таннерс-Корнером и тем местом, где он держит Мери-Бет.
— Отлично. Зови Джима Белла.
Через несколько минут вернулся шериф Белл, и Райм изложил ему новую теорию.
— На это вас навели водяные жуки? — улыбнулся Белл.
Райм кивнул.
— Если мы узнаем насекомых, мы узнаем Гаррета Хэнлона.
— Это предположение ничуть не безумнее всего того, что мне приходилось слышать сегодня, — усмехнулся шериф.
— У вас есть полицейский катер? — спросил Райм.
— Нет. Но от него все равно не было бы никакого толку. Вы не знаете Пако. На карте она выглядит обычной рекой — с берегами, руслом и так далее. Но в действительности Пако распадается на тысячи проток и рукавов, уходящих в болота и возвращающихся назад. Если Гаррет плывет по реке, он движется не по главному руслу. Это я вам гарантирую. И отыскать его нет никакой возможности.
Райм провел взглядом по Пакеноку на запад.
— Раз он перебрасывает по реке провизию для Мери-Бет, это значит, она где-то близко. Как далеко на запад продолжаются обжитые места?
— Ну, довольно далеко. Видите? — Белл указал на квадрат Ж-7. — Вот здесь, к северу от Пако, уже никто не живет. К югу от реки народу много. Мальчишка наверняка пойдет сюда.
— Значит, ему нужно пройти не меньше десяти миль на запад?
— Точно, — подтвердил Белл.
— Что это за мост? — указал Райм на карту, на квадрат Д-8.
— Мост на Гобет.
— Какие к нему подъезды? Это шоссе?
— Нет, там насыпаны дамбы. Довольно высокие. Мост имеет футов сорок в высоту, так что дамбы протяженные. Ой, подождите-ка… Вы полагаете, Гаррету, чтобы проплыть под мостом, потребуется выйти в главное русло?
— Вот именно. Потому что строители засыпали все протоки, возводя подъездные дамбы.
— Да, — кивнул Белл. — Похоже, вы правы.
— Отправьте туда Люси и остальных. К мосту. А ты, Бен, позвони Генри Дэветту. Извинись и скажи, что нам снова требуется его помощь.
ЧСДИ…
Подумав о Дэветте, Райм мысленно вознес молитву — но обращенную не к божеству. Криминалист взывал к Амелии Сакс: «О, Сакс, будь осторожна! Еще немного, и Гаррет под каким-либо предлогом попросит освободить его от наручников. Потом он заведет тебя в глухое место. Завладеет твоим револьвером. Не теряй бдительности. Не доверяй ему, Сакс. Будь настороже. Этот мальчишка обладает терпеливостью богомола».
Глава 28
Здешние реки были знакомы Гаррету как опытному лоцману. Мальчишка заводил лодку, казалось, в глухие затоны, однако ему всякий раз удавалось обнаружить протоку не толще нити паутины, уводящую все дальше на запад по водному лабиринту.
Гаррет показал Сакс речную выдру, мускусную крысу, бобра. Любителя природы это зрелище привело бы в восторг, но полицейская из Нью-Йорка оставалась совершенно равнодушна. Для нее природа ограничивалась городскими крысами, голубями и белками — и интересовала ее только в той степени, в какой помогала расследовать преступления.
— Смотри! — вдруг воскликнул Гаррет.
— Куда?
Он показывал на что-то такое, чего Сакс никак не могла рассмотреть. Поглощенный неведомой крошечной драмой, мальчишка не отрывался от какой-то точки у самого берега. Наконец Сакс разглядела скользящее по водной глади насекомое.
— Водомерка, — сказал Гаррет, когда лодка проплыла мимо. Его лицо стало серьезным. — Насекомые — как бы это сказать — гораздо важнее нас, людей. Я хочу сказать, для поддержания жизни на планете. Прикинь, да — я где-то читал, что если бы все люди на земле вдруг исчезли в один день, наш мир прекрасно бы обошелся без нас. Но вот если исчезнут все насекомые, с жизнью на Земле будет быстро покончено — ну, в пределах одного поколения. Сначала умрут растения, потом животные, и наша планета снова превратится в огромную каменную глыбу.
Несмотря на постоянные срывы на подростковый жаргон, говорил Гаррет с убедительностью профессора, оседлавшего своего любимого конька.
— Да, некоторые насекомые надоедливы — хуже шила в заднице. Но таких немного — ну, один-два процента, — возбужденно продолжал он. — А насчет тех, что едят урожай и все такое, у меня есть одна совершенно прикольная идея. Я хочу вывести особый вид золотоглазок, чтобы они расправлялись вместо разной отравы со всеми вредителями — и тогда хорошие насекомые и животные не будут умирать. Золотоглазки для этого подходят идеально. Такого еще никто не делал.
— Гаррет, ты думаешь у тебя получится?
— Я еще не знаю, как именно. Но я буду учиться.
Сакс вспомнила термин Э.О. Уилсона, который она встретила в одной из книг Гаррета — биофилия, тяга человека к другим типам жизни на планете. И вот сейчас, слушая рассказы мальчишки, свидетельствующие о его тяге к природе и знаниям, она думала только об одном: человек, настолько очарованный живыми созданиями и по-своему любящий их, не может быть насильником и убийцей.
Амелия Сакс прочно вцепилась в эту мысль, поддерживающую ее в плавании по Пакеноку, в бегстве от Люси Керр и таинственного мужчины в коричневом комбинезоне, прочь от маленького взбудораженного городка Таннерс-Корнера.