Девственники в хаки - Лесли Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Гуркха – солдат полка гуркхских стрелков в Британской армии. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Скрудж – герой рассказа Чарльза Диккенса, прожженный делец и скряга.
3
В описываемый период времени Великобританией правил король Георг VI.
4
Секция – армейское подразделение в Британской армии, состоящее из пяти-шести человек. Две секции составляют отделение.
5
Стоун – мера веса, равен 14 фунтам или 6,34 кг.
6
Кан – город в Нормандии, где во время Второй мировой войны высаживались союзные войска.
7
Томми – прозвище британских солдат.
8
Томбола – вид лотереи, где разыгрываются дешевые безделушки.
9
«Иргун Цвай Леуми» – еврейская подпольная организация в Палестине в 1931 – 1948 гг.
10
Big (англ.) – большой.
11
«Город в огне» – название популярного кинофильма.
12
Сикхи – последователи сикхизма, живут, главным образом, в индийском штате Пенджаб.
13
«Боже, храни королеву (короля)!» – концовка первой строфы английского национального гимна.
14
Моррис – народный театрализованный танец, исполняемый во время Майских праздников.
15
Чарпай – деревянная кровать без спинок с веревочной сеткой.
16
Английское ругательство.
17
Утлегарь – тип каноэ, которые для большей остойчивости снабжаются выносными поплавками.
18
Уорент-офицер – промежуточная категория военнослужащих между сержантским и офицерским составом.