Нормандия — Неман - Франсуа де Жоффр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я капитан Пеп Габль, бывший летчик 3-й эскадрильи «Мельдерс» в Восточной Пруссии.
Я подавил готовое уже сорваться с моих уст ругательство.
— Черт подери, эскадрилья эта стояла против нас!
— Вы тоже летчики?
— Мы были ими, по крайней мере, в полку «Нормандия — Неман».
Капитан Пеп Габль улыбнулся.
— Значит, мы стояли друг против друга в Гумбиннене и в Пиллау. Ваши «яки» с трехцветным носом причинили нам немало хлопот. Мне интересно было бы узнать, кто из ваших сбил нашего полковника, знаменитого Бёренброка, имевшего сто сорок побед. Это был жестокий бой. Мне пришлось пережить ваш налет на Хайлигенбайль… Это было в начале февраля 1945 года. Я был также в пиллауском аду, где совершил свои последние вылеты.
Несколько мгновений мы стояли ошеломленные, не в состоянии вымолвить ни слова. Потом мы невольно рассмеялись.
Перед нами стоял один из наших наиболее опасных противников в прошлом — летчик из эскадрильи «Мельдерс». Мы долго говорили, стоя по-прежнему на лыжах: вспоминали о боях, тактических приемах, достоинствах самолетов, победах и поражениях. Я очень удивлялся, не находя в себе даже слова ненависти, и чувствовал себя как игрок футбольной команды, беседующий с соперником по мячу.
А что бы вы сделали на моем месте?! Крупный разговор состоялся в небе четыре года тому назад. Сейчас мы стояли на мирной земле. И незачем было ворошить прошлое, оно могло помешать нам увидеть грядущее. Ничто не давало повода для ненависти, больше смысла имело учить друг друга. Я не думаю, чтобы кто-нибудь из моих товарищей летчиков, добровольно поехавших в Россию, поступил бы не так, как поступили мы. Напротив, я уверен, что они нашли бы в этой встрече тот же смысл, какой нашли в ней мы. В этом вновь обретенном мире они увидели бы, также как и мы, символическое завершение величественной истории полка «Нормандия — Неман».
Иллюстрации
01. Группа истребителей Як-3 авиаполка «Нормандия» на аэродроме под Тулой
02. Командир эскадрильи «Нормандия» майор Жан Луи Тюлян поясняет командирам звеньев полученную задачу.
03 Французские летчики Прециози, Кастелэн и Альбер в перерыве между боями
04. Группа летчиков «Нормандии» с командиром эскадрильи майором Жан Луи Тюляном
05. Французский летчик лейтенант Марсель Лефевр. За победы, одержанные на советско-германском фронте, Лефевру в июне 1945 года посмертно присвоено звание Героя Советского Союза.
06. Французский летчик лейтенант де Сейн, трагически погибший при попытке спасти жизнь русского авиамеханика.
07. Группа летчиков и авиамехаников «Нормандии»
08. Французские летчики во время отдыха
09. Франсуа де Жоффр, автор книги «Нормандия — Неман», в кабине «яка».
10. Франсуа де Жоффр у своего самолета, подбитого огнем вражеской зенитной артиллерии.
11. Генерал-майор авиации Захаров, майор Вдовин и командиры полка «Нормандия — Неман» Луи Дельфино и Пьер Пуйяд в Москве после окончания войны.
12. Общий вид аэропорта Бурже во время возвращения во Францию полка «Нормандия — Неман».
13. Французские летчики на аэродроме Бурже в Париже в день возвращения на родину.
14. Советские авиамеханики, сопровождавшие во Францию полк «Нормандия — Неман», на аэродроме Бурже.
Примечания
1
Гинемер (1894–1917 гг.) — известный французский летчик. — Прим. ред.
2
Автор имеет в виду обычай летчиков полка «Нормандия — Неман» после гибели своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и т. п. — Прим. ред.
3
Раяки — от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем Востоке. Так иногда называли себя летчики «Нормандии». — Прим. ред.
4
Выражения «цель на 12 часов», «цель на 5 часов» и т. п. означают, что цель или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному положению часовой стрелки. — Прим. ред.
5
22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. — Прим. ред.
6
«Гоэланд» — французский транспортный самолет. — Прим. ред.
7
«Симун» — одномоторный туристский самолет. — Прим. ред.
8
Блош-175 — французский разведывательный самолет. — Прим. ред.
9
Сокращенное наименование Гибралтара. — Прим. ред.
10
Аджюдан — унтер-офицерское звание во французской армии. — Прим. ред.
11
Сен-Сир — военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск французской армии. — Прим. ред.
12
«Потез» — французский военный самолет. — Прим. ред.
13
Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам — Прим. ред.
14
Условный сигнал по радио, обозначающий «вижу противника». — Прим. ред.
15
Франтиреры — партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции гитлеровскими войсками в 1940–1944 годах так назывались участники движения Сопротивления. — Прим. ред.
16
Аспирант — кандидат а офицеры во французской армии. — Прим. ред.
17
Такова война (нем.). — Прим. перев.
18
Во время первой кампании полка «Нормандия — Неман» автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности. — Прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});