Страсть ец к лицу - Ширли Басби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В воскресный вечер дом был полон гостей, и не только тех, кто остановился у Керквудов, но и приглашенных со всей округи, включая миссис Мэнли и ее дорогую подругу миссис Шербрук. Здесь были все, за одним заметным исключением — маркиз Ормсби на празднике отсутствовал.
После объявления о помолвке сквайр Рипли окинул взглядом комнату и с удивлением заметил:
— Странно, а почему здесь нет маркиза Ормсби?
Гости переглянулись. Викарий не знал всей истории, но был свидетелем неприятной сцены между Ормсби и Ашером во время злосчастного ужина и сделал свои выводы. Он также отметил неучтивое обращение Ормсби с хозяином дома. Так что отсутствие маркиза его не удивило.
Глядя в хрустальную чашу с пуншем, Ашер осторожно ответил:
— По-моему, он отказался. У него другие планы на вечер. Ему пришлось уехать.
— A-а, это все объясняет!— кивнул Рипли.
Деннинг устремил пронизывающий взгляд на Ашера. Он не знал, что происходит. Однако Ормсби никуда не уезжал, это совершенно точно. Значит, его попросту не пригласили. Вчера маркиз был так зол, что едва не откусил Деннингу голову, когда тот упомянул о том, что приглашен на ужин к Керквудам. И поскольку сегодня ночью у них с Ормсби была назначена встреча в Роузвейле, он знал наверняка, что маркиз сейчас у себя дома.
Деннинг удивился, когда не увидел Ормсби у Керквудов, но поскольку не интересовался никем, кроме себя, выбросил маркиза из головы. Однако теперь понял, что выглядит это странно. Ормсби — самый крупный землевладелец в округе. У него титул и богатство. Почему Керквуды его проигнорировали?!
Он с интересом посмотрел на Ашера. Можно побиться об заклад, что пасынку все известно. Но главное — можно ли использовать сегодняшнее положение Ормсби для своей выгоды?
Отведя пасынка в сторону, Деннинг шепнул:
— Знаешь, действительно непонятно, чертовски непонятно, почему Ормсби сегодня здесь нет.
— Это еще не конец света, — пожал плечами Ашер. — Ормсби очень высокомерен, и никто не расстроен, что его здесь нет.
— Вижу, и ты его не слишком любишь, — хмыкнул отчим.
— Трудно любить спесивого ублюдка, который уверен, что мир вертится вокруг него, — бросил Ашер. — Однако вы, кажется, прекрасно с ним ладите! Джон говорит, вы и Ормсби очень подружились с тех пор, как вы переехали в Роузвейл и с головой ушли в игру.
Настала очередь Деннинга пожать плечами:
— Всего лишь дружеская партия-другая в пикет. Не более того. Чтобы развеять деревенскую скуку.
— Постарайтесь, чтобы так оставалось и впредь, — резко бросил Ашер, — и чтобы ваша игра не доставила Джону неприятностей!
— А тебе? — сухо осведомился Деннинг.
— И мне тоже, — кивнул Ашер. — Больше я не стану вытаскивать вас из лап ростовщиков. Никогда!
Деннинг глотнул пунша.
— Ты слишком, волнуешься, мальчик мой, — усмехнулся он. — С Ормсби удача мне не изменит.
— Надолго ли?
— О, пока мне не надоест, — заверил Деннинг.
Ащер подавил проклятие. Отчим действительно шантажирует маркиза! Это единственная причина, по которой Деннинг был твердо уверен в том, что он всегда выиграет у Ормсби. Однако маркиз не погнушается ничем, чтобы достичь пели, — об этом не стоило забывать. И Ашер на своем опыте знал, что дергать маркиза за хвост очень опасно.
Намереваясь вернуть разговор к Ормсби, Деннинг вздохнул:
— И все же в толк не возьму, почему Ормсби не приглашен. Я думал, что они с Керквудом — лучшие друзья. — Не получив ответа, он продолжил: — Вряд ли Ормсби упустил бы возможность пожелать счастья Талии. Ведь она дочь его лучшего друга.
Ащер окинул отчима скучающим взглядом:
— Кто может разгадать мысли Ормсби? И кому они интересны?
Поняв, что ничего из пасынка не вытянет, Деннинг сдался и ударил Ашера по плечу.
— Вечер был на редкость приятным: Но думаю, пора прощаться и ехать домой.
— На очередную партию в карты с Ормсби? — мрачно спросил Ашер.
Деннинг с улыбкой погрозил ему пальцем:
— Я уже большой мальчик. И пусть тебе нравится играть роль няньки своих сестер и братьев, совершенно не обязательно заботиться обо мне. Кроме того, мы с Ормсби понимаем друг друга.
Бросив на отчима жесткий взгляд, Ашер процедил:
— Не знаю, какую игру вы затеяли, сэр, но предупреждаю: будьте осторожны. Ормсби редко ведет себя как джентльмен.
— Ты зря тревожишься. Я вполне могу о себе позаботиться, — подмигнул отчим. — И кто знает, может, я сумею помочь и тебе.
Брови Ашера сошлись на переносице.
— Что вы имеете в виду?
— О нет, я не настолько болтлив, — ухмыльнулся Деннинг и, оставив Ашера, ушел, громко стуча протезом по натертому дубовому паркету.
Джулиана и Ашер добросовестно посещали всевозможные домашние праздники, но после сегодняшнего вечера, когда помолвка была объявлена и все шло как по маслу, намеревались уйти со сцены на несколько месяцев. Если не считать предстоящей встречи с Маркусом Шербруком, оба преисполнились решимости «не быть дома» ни для кого, кто вздумает их посетить.
Ашер поискал взглядом жену. Джулиана разговаривала с бабушкой и миссис Шербрук, сидевшими в глубине комнаты на обтянутом гобеленом диванчике. Он поспешно подошел к ним, и Джулиана улыбнулась. Супруги обменялись взглядами.
— Думаю, — сказала Джулиана, — муж хочет с вами проститься.
Миссис Мэнли кивнула:
— Да, тем более что он очень терпеливо отнесся ко всей этой предсвадебной суматохе.
— Куда терпеливее, чем вы думаете, — усмехнулся Ашер. — Куда терпеливее! — Взяв Джулиану за руку, он спросил: — Полагаю, бабушка, ваш кучер благополучно доставит вас домой?
Миссис Мэнли фыркнула:
— Знаешь, дорогой, до того как ты окончательно сюда вернулся, я каким-то образом справлялась со всем самостоятельно. Но если хочешь знать, да, Уиггинс будет здесь с экипажем, когда понадобится. С ним будет и молодой Пелтон, так что мы, две немощных старушки, благополучно доберемся домой. А теперь бегите, — лукаво улыбнулась она, — я же вижу, вам не терпится.
Ашер, смеясь, поцеловал ее в щеку.
— Спасибо, я так и сделаю!
Простившись с бабушкой и миссис Шербрук, они отправились на поиски мистера Керквуда, чтобы пожелать и ему спокойной ночи. Вскоре они вышли на крыльцо, сошли по ступенькам и направились к тому месту, где ждала их коляска.
Ашер подсадил Джулиану на сиденье, сел рядом и пустил лошадей в галоп. И когда Керквуд исчез позади, Ашер довольно вздохнул.
— Ну, разве ты не рада, что я едва не силой повел тебя к алтарю? — спросил он у Джулианы. — Иначе бы мы стояли в кулисах и с завистью наблюдали за влюбленными, ожидая, когда придет наше время. Я не говорю уж о том, что нам пришлось бы спать в своих холодных и одиноких постелях... А вместо этого мы сейчас спешим домой, где я намереваюсь сделать с тобой все, что пожелаю. — Он взглянул на ее грудь, вздымавшуюся в вырезе муслинового платья, отделанного кружевом. — А может, я просто остановлюсь в укромном местечке поддеревьями и при первой возможности удовлетворю свою похоть.