Миллион в воздухе - Валерия Вербинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сам «Аквилон», единственный в мире самолет, созданный по образу и подобию летучей мыши, сохранился до наших дней. Он находится в Музее искусств и ремесел города Парижа. Ну а мы закончим наш роман маленькой заметкой, опубликованной в «Petit Journal» в июле 1898 года:
«Очередная гонка Париж – Руан завершилась уверенной победой графа Кристиана де Ламбера, который преодолел все препятствия на автомобиле, носящем поэтическое имя «Аделаида». Наш корреспондент пытался расспросить господина графа о том, какую тайну скрывает это название, однако тот, как настоящий рыцарь, предпочел уклониться от ответа. Прежде граф де Ламбер участвовал в гонках, однако наивысшим его достижением до сих пор было лишь третье место. На вопрос о своих будущих планах счастливый победитель ответил, что мечтает достичь скорости в сто километров в час, а потом вплотную заняться полетами, о которых он также говорит с большим воодушевлением. Таким образом, мы вынуждены заключить: кем бы ни была мадемуазель Аделаида, в честь которой граф назвал своего железного друга, ей необыкновенно повезло».
Примечания
1
Простите, сударыня, я не говорю по-английски (франц.).
2
Первый класс (франц.).
3
По вагонам (франц.).
4
Скажите, сударыня, это купе номер семь? (франц.).
5
Жюль Ренар.
6
Здесь: в наилучшем исполнении (франц.).
7
«Houbigant» – одна из крупнейших французских парфюмерных фирм XVIII–XIX веков, официальный поставщик большинства королевских дворов того времени.
8
О том, что было причиной этой двусмысленности, можно подробнее прочитать в романе «На службе его величества», издательство «Эксмо».
9
Время Наполеона III.
10
Подарок (франц.).
11
Жанна Пакэн – знаменитая французская модистка.
12
Автомобильные марки 90-х годов XIX века, большинство из которых осталось в истории.
13
«Королевский папоротник» – одни из самых известных духов той эпохи. Были любимым ароматом Мопассана.
14
По-английски May – май, майский.
15
Французский писатель, самая знаменитая его книга – роман «Сафо» о любви к куртизанке.
16
То есть Вторая империя (Наполеона III) хуже империи его дяди, Наполеона Великого.
17
Знаменитые модельеры той эпохи.
18
Чарльз Фредерик Ворт, законодатель мод второй половины XIX века, изобретатель турнюра.
19
О Шарле де Вермоне можно подробнее прочитать в романе «Похититель звезд», издательство «Эксмо».
20
«Английское кафе» (франц.).
21
Знать (франц.).
22
Делайте ставки (франц.).
23
Ставки сделаны (франц.).
24
«Парижская парфюмерия» (франц.).
25
Что угодно мадемуазель? (франц.).
26
Мадлен – имеется в виду Мадлен Жербер, главный дизайнер модного дома сестер Калло.
27
Козла отпущения (франц.).
28
Представление окончено (итал.).
29
Французский писатель, один из основоположников детективного жанра.
30
В больших количествах (франц.).
31
Что и требовалось доказать (лат.).
32
Знаменитый итальянский художник, большую часть жизни проработавший в Париже.
33
В августе 1897 года президент Франции Феликс Фор ездил в Россию с целью укрепления отношений между двумя странами. За год до того во Франции побывал Николай II.
34
Около 8 миллионов современных евро.
35
Жорж Фуке, Анри Вевер – знаменитые владельцы ювелирных фирм того времени.