Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Читать онлайн Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ (1905–1953)

БАЙДАРКА И КРЕТИН

В поход понесло на байдарке кретина —спускался по речке, довольный, как слон;кретином он был, и вот в этом причинатого, что глупел с каждой милею он.

На небе ни тучки, река голубая,один поворот и другой поворот;и люди кричали, к реке подбегая:— Глядите, кретин на байдарке плывет.

Жена его вышла на берег (видали?),тесть вышел — и всех домочадцев позвал,они и рыдали, и руки ломали —кретин уплывал, уплывал, уплывал.

Хотите мораль? Одинаково ярковсем солнышко светит; и вывод один —не только профессору служит байдарка,на ней может плыть и обычный кретин.

МИХАЙЛО ОРЕСТ (1901–1963)

БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ

Несокрушимо времени правленьеВсе поколенья — времени рабы;Лишь я отверг свирепые веленьяИ времени не сдался без борьбы.

Я поднял бунт — бесстрашный, безнадежный,Указы властелина разорвав,И вот — лежу в канаве придорожной,Чего-то жду средь запыленных трав.

А время вдаль идет неумолимо,И жажда власти на лице видна —Блестит в стеклянном взгляде нестерпимо;И поступь еле слышная страшна.

Я слышу звон — то, с радостью великойОказывая барину почет,Колокола, склонясь пред владыкой,Его шагам ведут покорный счет.

О превосходстве знаю первородномНад деспотом — и всё же с давних порПод взглядом этим чванным и холоднымЯ отвожу свой потрясенный взор.

Боюсь ли мести злобного тирана?Нет! — Так чего же я, в расцвете силИ с мужеством, явившимся нежданно,В сраженьях не достиг, не довершил?

Любимая! Когда б услышал словоТвое «люблю» из дальней стороны —Упали б одиночества оковы,И мне лишенья не были страшны.

Улыбка и златых волос сиянье,Очарованье твоего лица —В них больше правды, чем в любом деяньеСурового властителя-слепца.

И что печали для любви и дали?Не далеки ей всякие пути,И чтоб лучи сквозь темень засияли,О слово колдовское, прилети!

Тогда не стану я терзаться звоном,Презрев колоколов холопский нрав, —Я, давший бой безжалостным законам,Я, скрытый в гуще запыленных трав.

Тогда загадка волновать не станетПро свет рождений, про магнит кончин.Есть вечный день, который не обманет,Сияет смертным только он один.

Николай Шошунов{39}

ГОВАРД ФИЛИПП ЛАВКРАФТ (1890–1937)

ВОЗМЕЗДИЕ

Проникая сквозь дремы ворота,Окунаясь в ночной лунный дым,Я прожил свои жизни без счета,Оживляя всё взглядом своим;Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,К сумасшествию страхом гоним.

Я вращался с Землею в начале,Когда небо пылало огнем;Я заглядывал в звездные дали,Где планеты в круженьи своемВ неизвестности и без названийОбходили светила кругом.

Я проплыл по морям, и зловещеНадо мной нависал небосвод;Вились молний зигзаги, и вещийГлас гремел с необъятных высот;Ему вторили демоны эхомИз зеленых бурлящихся вод.

Я промчался сквозь ветви оленем,От волков убегая в лесу,И, спасенный чудесным веленьем,Я рога свои гордо несу,Сквозь которые, редко мигая,Наблюдаю земную красу.

Я споткнулся о горные пики,Что на голой равнине стоят;И поил меня мутный и дикий,Наполняющий топь водопад;Видел тварей в кипящих озерахИ не смел оглянуться назад.

Я увидел дворец позабытыйИ прошелся по залам один;Освещал его месяц сердитый,Поднимающийся из долин;И на стенах я видел уродов,Но не помню уже тех картин.

Я потом очутился случайноУ деревни на дальних лугах;Исходили проклятье и тайнаОт земли, укрывающей прах;И от строк на кладбищенских плитахЯ испытывал трепет и страх.

Я нашел своих предков могилы;Я летал, как на крыльях, туда,Где исполненный бешеной силыИзвергался Эребус тогда,Где работало солнце в пустыне,Сознавая всю тщетность труда.

Я был старым, когда фараоныУкрашали колоннами Нил;Мне неведомы были законы,Ибо я только грешным и был;И тогда еще род человечийНе был злобен, жесток и уныл.

О, виновен в грехе я великом,Осужден, и прощения нет;И душа, исходящая криком,Никогда не получит ответ;И навек сатанинские крыльяМне затмили божественный свет.

Проникая сквозь дремы ворота,Окунаясь в ночной лунный дым,Я прожил свои жизни без счета,Оживляя всё взглядом своим;Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,К сумасшествию страхом гоним.

Комментарии

1

Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.

Живет там, где и родился, — в Харькове; написал несколько коммерческих романов под псевдонимом; пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. В последние годы много работает над поэзией Шотландии. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». Нехотя указываю, хотя это, наверное, в данном случае правда.

2

Эли Бар-Яалом, р.1968, Ленинград.

По образованию математик и программист, по призванию полиглот и теолог. Стихи на иврите начал писать в 1984 году, в 1990-е годы также стал писать по-русски — и еще на нескольких языках. Широко известен как бард, куда меньше — как поэт-переводчик.

3

Анна Блейз, р. 1973, Запорожье.

Окончила Литературный институт. Печатается с 1993 года как переводчик англоязычной прозы и поэзии. Из поэтических работ наиболее известны переводы из классика ирландской поэзии У. Б. Йейтса.

4

Мария Виноградова, р.1970, Москва.

Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О'Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода: поэма Аделаиды Анны Проктор (1825–1864) (старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла) — «Призрак картинной галереи».

5

Евгений Витковский, р. 1950, Москва.

Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»). За тридцать пять лет в его переводах издавались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. В «ЛП» (1988) вышла трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса (цикл 1623 года). Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, годом позже его продолжение — «Земля святого Витта», в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», сразу взялся за очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой» (в четырех томах, 1994–1997), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб, 1999) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. С 2003 года ведет интернет-семинар поэтов-переводчиков при сайте «Век перевода».

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Век перевода. Выпуск первый (2005) - Евгений Витковский.
Комментарии