СТЕНА ГЛАЗ - Сэйтё Мацумото
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лейтмотив второго временного пласта, переносящего читателя в наши дни, — возмездие за совершённые военные преступления. Один из героев, бывший юноша-камикадзе Одзаки, ставший через тридцать лет после войны главой крупного концерна, случайно встречает своего бывшего начальника, омерзительного капитана Нодо, расстрелявшего в самом конце войны друга героя — тоже камикадзе, летевшего на задание и попытавшегося спастись на своём самолёте вместе с возлюбленной, ждавшей от него ребёнка. Встреча с Нодо, уже обрюзгшим и облысевшим, всколыхнула в душе Одзаки воспоминания юности и вызвала в нём неотвратимое желание отомстить… По ряду своих художественных особенностей эта повесть продолжает лучшие антимилитаристские традиции послевоенной японской литературы, а необходимый детективный элемент, мастерски вкраплённый в повествование, делает почти символические образы героев ещё рельефнее и достовернее.
Надеюсь, нам хотя бы отчасти удалось показать читателю, насколько многообразна японская детективная литература. Надо сказать, многие её аспекты остались за рамками этого короткого послесловия — скажем, интереснейший пласт повестей и рассказов так называемой «шпионской» серии, посвящённых, например, «тайной войне» на Ближнем Востоке или в регионе Юго-Восточной Азии (Тайвань, Макао, Гонконг).
И всё-таки в заключение можно попытаться сжато сформулировать основные художественные принципы японского детектива, в чём нам может помочь интервью, которое дал Мацумото журналу «Бунгэй» («Художественная литература»). Писателя попросили дать определение своего творческого кредо, и он коротко ответил: «Не красота, но правда».
Георгий Свиридов
Примечания
1
Кун — фамильярное обращение к мужчине или обращение к сверстнику, соответствует нашему «ты».
2
Пакури — звукоподражательное японское слово, означающее «жадно заглатывать». Имеет значение также «воровство в магазине», «магазинный вор».
3
Дословно: пожиратель счетов (англ.).
4
Адзабу — один из районов Токио.
5
В рёкане полагается ходить в японской одежде, которую специально выдают каждому постояльцу.
6
Красный огонёк в японских такси означает «свободен».
7
Кэн — японская мера длины, равная 1,8 м.
8
В японских кафе посетителям дают, как только они сели за стол, стакан холодной воды и распаренное полотенце, чтобы протереть руки и лицо.
9
Танка — традиционная форма японского стиха в 31 слог.
10
Хокурику — историческое название района Японии, охватывающее нынешние префектуры Вакаса, Кага, Ното, Этидзэн, Эттю, Этиго, Садо.
11
Джинфиз — коктейль, основу которого составляет джин.
12
В Японии молодые одинокие люди снимают комнату в частном доме и пользуются по договорённости рядом бытовых услуг.
13
Хафи — нарядная накидка в японском стиле.
14
Кокудо — шоссе государственного значения.
15
«Уроки морального воспитания» отменены в японских школах после второй мировой войны.
16
Сёва — эпоха правления императора Хирохито (1926–1989).
17
1925 год.
18
1947 год.
19
1948 год.
20
Хатимаки — платок, повязанный жгутом вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал на глаза.
21
1925 год.
22
1914 год.
23
Сётю — низкосортная крепкая водка.
24
«Гэнъёсё» — правая националистическая организация, основанная на острове Кюсю в 1880 году. Распущена в 1946 г.
25
1914 год.
26
Литературная группа Мита получила свое название по району Токио, где находится один из старейших университетов Кэйо.
27
См.: Гондза Мандзи. Проблемы детективной литературы. Токио, 1985, с.43