Лезвие на воде (СИ) - Оксана Самсонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как только мы оказываемся в поместье, Госпожа Флинн пытается связаться с Хиларией. Я, Данте и Оберон отходим чуть дальше, чтобы не мешать. Данте успокаивающе берет меня за руку, когда я уже раздираю себе палец до крови. Оберон не моргая наблюдает за госпожой Флинн и Хиларией.
Время тянется целую вечность, но в конце концов прабабушка Тюрина отходит от Хиларии, сочувственно глядя на нас.
Часть 22. Хилария
Хилария
— Ну что, дорогая, теперь мы с тобой в одной лодке. Знаешь, а такое заточение мне даже нравится.
В голове без конца продолжает звучать этот противный голос.
Снова я возвращаюсь назад. Я потеряла все.
— Ну чего ты, душечка, поговори со мной. Уверяю, я прекрасный собеседник.
Я даже не хочу пробовать принять этот голос, как я делала с воспоминаниями Эйрин. Сейчас это будет огромной ошибкой. Нужно максимально отделить его от себя. Не подпускать близко, иначе раздвоение личности мне гарантировано.
— Даже не старайся. Я уже часть тебя.
— Еще чего.
— Все равно тебя бы никто не принял полностью ни тот парень, ни окружающие тебя люди. Даже те девушки, что были с тобой в рабстве, как только узнают, отвернутся от тебя. А я могу даже помочь. Хочешь выбраться?
Вокруг одна тьма. Густая обволакивающая тьма. Я даже чувствую ее в легких. И неужели я теперь проведу всю вечность вот так? Я не жалею, но надеялась, что я хотя бы погружусь в сон.
— Да какой там сон, будем теперь вечность коротать с тобой и болтать обо всем на свете, рассказывать, что видели за всю нашу жизнь. Я явно продержусь дольше, прожил-то я больше тебя тысячелетия на три. А вот ты за свои жалкие двадцать многое увидела?
— Ты лишь скопление темной энергии.
— Зато я много видел и знаю. Могу даже рассказать о твоих родителях.
Я лишь усмехаюсь на его попытку меня подкупить.
— Неужели ты думаешь, что меня интересует судьба людей, которые меня бросили?
— Ну да, повели они себя очень плохо. Могу заверить, судьба их наказала по полной за такое предательство. Я считаю они получили по заслугам.
— Меня не интересует твое мнение. Ты лишь зло. Я не буду тебя слушать.
— А почему ты считаешь меня злом? Все вы земные сознания примитивны. Истребляете друг друга, а называете себя разумными. Не я убивал Властителей, не я мучил стихийников, не я безжалостно выкачивал из них силу, чтобы подпитывать свою собственную. Это вы все сами, я лишь дал воспользоваться своей силой, а вот в какую сторону ее использовать — это решаю не я. Агирик свободно мог стать лучшим стихийником и завоевать доверие своего родственничка, но он решил все забрать себе. Ну вот скажи, разве я не прав?
— Ты наверняка запросил высокую цену за такую силу.
— Ну, куда без этого, я поглотил много его энергии.
— Что и заставило его истреблять сородичей, чтобы подпитывать себя.
— Но это его выбор.
— Хватит. Не говори со мной.
— Увы не могу. Мне это очень нравится. Я с Агириком также беседовал.
— Он наверняка сошел с ума.
На миг голос замолкает.
— Да… — раздается скрипучий смех. — Я и правда могу заговорить до безумия. Так что готовься. Свыкайся с этой мыслью.
И так проходит вечность. Я не чувствую, как течет время.
Из ниоткуда появляется яркий свет и быстро гаснет, но я стараюсь зацепиться за него. Я иду в том направлении, где только что видела его. Чувствую в пространстве чью-то энергию. До боли знакомую и совершенно чужую. Даже голос в моей голове затих. Я иду дальше и держусь на тонкую нить, которая вот-вот порвется.
Чувство густого тумана сменяет нестерпимая режущая боль во всем теле, усиливающаяся с каждым моим шагом. Я чувствую, что все не просто так. Я могу выбраться. Продолжаю идти, режущая боль вызывает дикие крики. Режет все, даже глаза — это не передаваемо. Меня крошат на мелкие кусочки, но я продолжаю идти дальше. Хочу вернуться домой, хочу вернуться к Оберону. Боль окончательно разбивает меня изнутри и из меня вырывается последний крик.
Часть 23. Эйрин
Эйрин
— Простите… — произносит госпожа Флинн, опуская виноватый взгляд.
Оберон так и стоит на месте, едва сдерживая бескрайнюю ярость внутри.
— Госпожа Флинн, — я подхожу ближе к женщине, не отрывая взгляда от статуи Хиларии, — Вы сделали все, что могли?
— Мне очень жаль… — женщину прерывает посторонний шум, и мы все оборачиваемся к Хиларии. На каменном изваянии начинают появляться трещины. Статуя разлетается, расколовшись на мелкие кусочки, освобождая Хиларию и сгусток темной энергии.
Оберон подхватывает Хиларию, а госпожа Флинн затягивает темную энергию в сосуд.
— Сосуд нужно спрятать как можно дальше от живых существ.
— Самое дно океана подойдет?
— Вполне…
— Но там его могут обнаружить. — произносит Данте качая головой, неуверенный в надежности названного мной места.
— Не беспокойся об этом.
Я принимаю из рук женщины сосуд. Хилария без сознания лежит на руках Оберона. Ее тело все еще бьет дрожь и светится.
— Данте, позови лекаря. Объясни ему, что она контактировала с артефактом, лишающим магических сил. Боюсь мы ничего не может сделать, но пусть будет рядом и поддерживает ее физическое тело как может. Я скоро вернусь.
— Не волнуйся. Я пригляжу за ними.
Я седлаю коня и покидаю поместье.
Прыгаю в воду и погружаю сосуд на самое дно океана, заковываю его во льды и устанавливаю защиту.
Если кто-то окажется поблизости, я узнаю об этом.
***
Я возвращаюсь в поместье и залетаю в комнату Хиларии. Она бьется в лихорадке, и лекарь старается сбить температуру. Оберон нервно меряет шагами комнату, а Данте не сводит глаз с лекаря.
— Что говорит лекарь?
От моего голоса Данте вздрагивает, видимо он даже не заметил, как я вошла.
— Ее лихорадит…
— Господин Нолан, что скажете? — перебиваю Данте и перехватываю лекаря, когда тот едва отходит от постели Хиларии.
— Я делаю все, что в моих силах. Госпожа Флинн порекомендовала одно снадобье, я даю его девушке. Я лишь читал о подобном, процесс запущен. На практике я с таким не сталкивался…
— Что значат Ваши слова? — произносит Оберон, тяжело дыша и испепеляя лекаря волчьим взглядом.
— Все в ее руках…
— Снова! — Оберон нервно дергает руками и отворачивается к окну.