Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Скотт вытащила из пачки еще одну сигарету и, зажав ее двумя пальцами, улыбнулась Фредди.
— Как вам моя теория, мисс Николсон?
— Возможно, отчасти вы правы. Но иногда любовь бывает взаимной. Или становится таковой.
Мисс Скотт наклонилась через стол к мужчине, сидевшему напротив, который протягивал ей зажигалку. Снова повернувшись к Фредди, она сказала:
— Хотите, я расскажу вам, кто есть кто?
— Прошу вас.
— Вон там, с краю, сидят Олли Пайпер и Джейн Хедли — на следующей неделе у них свадьба. Правда, у Джейн красивые волосы? Иногда я думаю, что хотела бы быть блондинкой, только я недостаточно хорошенькая.
— А разве блондинки все хорошенькие?
— По-моему, да. Джейн тоже училась в моей школе. Венчание — скука смертная, но вечеринка после него должна быть высший класс. Хедли всегда устраивают потрясающие вечеринки. Высокого мужчину по другую руку от Джейн зовут Монти Дуглас. Он славный, хотя и не очень умен. Недостаточно развит, как сказал бы мой отец. А это Дензел Бекфорд, он сидит возле Монти. У его семьи чудесный дом в Корнуолле. Мы ездили туда на лето — сад спускается прямо к морю. Девушка рядом с Дензелом — Бетти Малхолланд. Очаровательная малышка, Монти много лет был в нее влюблен. Он и сейчас ее любит, хотя отрицает это. Бетти и Фрэнсис — вон та, рыженькая — сестры. Обе поступают в Женскую вспомогательную военную службу. Они поступили бы и раньше, но родители им не разрешали. Теперь они испугались, что Бетти и Фрэнсис пойдут работать на какой-нибудь военный завод, и дали согласие. Они совсем не похожи друг на друга, правда? Конечно, ведь у их матери был роман с Боем Тревильяном, так что всякое могло случиться.
— А та хорошенькая девушка в розовом платье?
— Ее зовут Клер Стюарт. Вы считаете ее хорошенькой? Я нет. Терпеть не могу девиц, которые так кокетливо морщат носик. Мне всегда кажется, что они репетируют дома перед зеркалом, чтобы выглядеть соблазнительно.
Фредди засмеялась.
— По-моему, вы слишком суровы.
— Может и так, но все равно я права. Так, кто еще остался? Льюис…
— Ты говоришь обо мне, Марсель?
Высокий мужчина в морской форме подошел к ним и положил руку Марсель на плечо. У него были темные вьющиеся волосы, прямой тонкий нос, а уголки глаз и рта — чуть приподнятые кверху, что придавало ему сходство с эльфом.
— Перемываю тебе косточки, — ответила она. — Выкладываю мисс Николсон твои страшные тайны.
— Не верьте ни единому ее слову, мисс Николсон. — Он протянул Фредди руку. — Меня зовут Льюис Коритон. Рад с вами познакомиться.
Глаза мисс Скотт заблестели.
— Я знаю все твои секреты, Льюис.
— У меня нет никаких секретов, — спокойно ответил он. — Нечего рассказывать.
Марсель скорчила недовольную гримасу.
— Если ты будешь таким скучным, я не стану с тобой танцевать.
— Дорогая Марсель, я обещаю тебе, что ни в коем случае не буду скучным.
Мисс Скотт поднялась из-за стола, взлохматила его кудрявые волосы и звучно чмокнула в щеку. Прежде чем они направились на площадку для танцев, она еще раз обратилась к Фредди.
— Где вы работаете, мисс Николсон?
— В военном министерстве.
— А я — в Министерстве труда. Давайте как-нибудь пообедаем вместе. Я вам напишу.
Оркестр заиграл «О, Джонни». Мисс Скотт и Льюис Коритон танцевали. Компания за столом начинала редеть. Ангус пересел на другой конец стола и сейчас оживленно беседовал с мужчиной в военной форме. Фредди попыталась привлечь его внимание, но он этого не заметил.
Мужской голос у нее за спиной произнес:
— Вы не согласитесь потанцевать со мной, Фредди? — и, повернув голову, она увидела Джека.
Фредди улыбнулась ему.
— Да, Джек, с удовольствием.
Лавируя между столиками, они вышли на площадку — там уже яблоку негде было упасть.
— Как вам понравилась моя двоюродная сестра? — поинтересовался он.
— Сестра? — Фредди удивленно уставилась на него. — Мисс Скотт ваша двоюродная сестра?
— Мы с ней вместе лазали по деревьям.
Фредди и представить не могла, чтобы безупречная мисс Скотт близко подошла к какому-нибудь дереву. Она заметила:
— Мисс Скотт рассказала мне, что вы частенько знакомите их со своими подружками. Подразумевалось, очевидно, что я — одна из них и что ваши романы продолжаются очень недолго.
Он ухмыльнулся.
— Не обращайте внимания на то, что говорит Марсель.
— Я чувствовала себя так, будто сдаю экзамен.
— Уверен, вы сдали на пятерку. Марсель порой бывает совершенно несносной. Дело в том, что она сильно беспокоится из-за отца.
— Она говорила, что он болеет.
— Он болеет со времен Первой мировой войны. Мать Марсель умерла, братьев и сестер нет, поэтому забота об отце полностью ложится на ее плечи.
— Тогда я склонна ее простить. В любом случае я ее простила бы — она такая забавная!
Танцуя с Джеком, Фредди обвела взглядом зал. Макс стоял рядом с площадкой, и она помахала ему рукой.
Последний вздох саксофона, барабанная дробь, и песня закончилась. Солист поклонился, и они вежливо похлопали. Когда оркестр заиграл снова — какую-то медленную, сентиментальную мелодию, — Джек обнял ее за талию.
— Значит, вы решили, — продолжала Фредди, — отказаться от побега и не пережидать войну в Южной Америке?
С высоты своего роста он посмотрел ей в лицо.
— Без вас это было бы совсем не так весело.
— Подозреваю, что ваши представления о веселье включают в себя холод, голод и разные ужасы.
— Признайтесь, Фредди, — поддразнил он ее, — вам же понравилось!
— Если только немножко. — Она согнула большой и указательный пальцы, оставив между ними около дюйма. — Совсем чуть-чуть.
— Чем вы занимаетесь сейчас?
— Работаю секретарем в военном министерстве. А вы?
— Большую часть времени провожу в армейском лагере в Йоркшире.
— Наверное, ужасно скучаете, Джек? Может, вам попросить командующего отправить вас на какое-нибудь задание? Посложней и поопасней. Тогда вы будете по-настоящему счастливы.
Он сделал недовольное лицо:
— Боюсь, у вас сложилось обо мне неверное впечатление. Я предпочитаю хорошие рестораны и комфортабельные отели. Мне не нравится спать в машине и питаться одним хлебом и сыром. Я вам не верю, Фредди. Думаю, под вашей чопорной внешностью таится мятежная душа.
— Чопорной? — Танцуя, Джек сделал резкий поворот, и она наградила его возмущенным взглядом.
— Ну, можно сказать и по-другому. Приличной… респектабельной…
— Я что, какая-то старая дева?
— О, вы гораздо симпатичней всех старых дев вместе взятых!
— Джек!
Он рассмеялся.
Площадка была переполнена; во время танца кто-то постоянно обращался к нему: «Привет, Джек, как поживаешь», — хлопал по плечу, а Джек в ответ здоровался или махал рукой. У Фредди появилось то же ощущение, которое она испытала несколько лет назад в «Ритце» с Тессой — что она является частью самой интересной компании, привлекающей завистливые взгляды остальных посетителей ресторана. Лейтенант Коритон танцевал с мисс Стюарт, а Марсель Скотт ушла с площадки и беседовала с Максом и Джулианом. Ангус закончил разговор с мужчиной в форме и стоял у стены. У него была привычка постукивать ногой по полу, когда он начинал скучать. Сейчас он явно скучал.
Джек спросил:
— Ангус Корстофайн ваш ухажер?
— Да. Вы знакомы?
— Немного. Мы с ним говорили об Испании, — сказал Джек.
— Значит, вы ездили туда?
— Да.
— И что вы там делали?
— Да так. То одно, то другое.
«Шпионил», — подумала Фредди. Британский морской порт Гибралтар находился у входа в Средиземное море, на южной оконечности Испании. После нескольких лет гражданской войны Испания пока что предпочитала сохранять нейтралитет. Британии было на руку, чтобы так оставалось и дальше.
Фредди спросила:
— Как сейчас в Испании?
— Очень тяжело. Кажется, что страна лишилась своей души.
— Сколько вы там пробыли?
— Полгода. Честно говоря, я испытал облегчение, возвратившись в Англию. Судя по всему, удача опять на моей стороне — чего стоит хотя бы наша неожиданная встреча.
— Уверена, вы и не вспоминали обо мне после того, как мы расстались во Франции.
— Вообще-то совсем не так.
Что-то в его взгляде ее насторожило; она беззаботным тоном произнесла:
— Мисс Скотт предостерегла меня на ваш счет. Сказала: на вас нельзя положиться.
— Какая беспардонность! — ничуть не обескураженный, воскликнул Джек.
— Она намекала, что вы всего лишь томящийся бездельем аристократ.
— Правда? — Они столкнулись с другой танцующей парой, и он тесней прижал ее к себе.
— На мой взгляд, все аристократы томятся бездельем.