Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская проза » Деревянные четки - Наталия Роллечек

Деревянные четки - Наталия Роллечек

Читать онлайн Деревянные четки - Наталия Роллечек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

17

Ченстохова – город на юге Польши, известен как один из центров религиозного паломничества.

18

Терновый венец – символ мученичества.

19

"Радуга" – католический журнал, выходивший в Познани с 1927 по 1939 год, ярко выраженного реакционного направления.

20

Каноник – сан, даваемый католической церковью в награду священникам.

21

Скаут (или бой-скаут) – член детской и юношеской буржуазной организации. Скаутизм (бой-скаутизм) – особая форма буржуазного детского и юношеского движения, возникшая в начале XX века. Она имела военный характер и стремилась воспитать физически выносливых и проникнутых буржуазно-шовинистическим духом защитников капитализма. Скауты, как правило, носили особую форму одежды.

22

Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.

23

Парафия – церковный приход у католиков.

24

Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.

25

Пробощ – приходский священник, ксендз.

26

Католические религиозные союзы, входившие в "Католическое действие".

27

Имеется в виду папа римский.

28

"Новый завет" – христианские книги, евангелия.

29

Тетмайер (Пшерва) Казимир (1865–1940) – польский писатель и поэт. Для его стихов характерны декадентские мотивы, Стафф Леопольд (1878–1957) – известный польский поэт. В своих ранних произведениях близок по духу и мотивам к творчеству Тетмайера. В конце 40-х – начале 50-х годов активно участвовал в создании новой польской литературы – литературы социалистического реализма. Был лауреатом Государственной премии Польской Народной Республики.

30

"Овомальтин" – содовый питательный препарат, напоминающий по вкусу овсяный кофе.

31

Феретрон – статуя, которую носят во время религиозных процессий у католиков.

32

Жирандоли – настенные подсвечники для нескольких свечей.

33

Боа – шарф из меха.

34

Каспрович Ян (1860–1926) – польский поэт. Происходил из крестьян. В своих ранних произведениях – поборник демократических идей. В конце 90-х годов XIX века его поэзия прониклась пессимистическими мотивами, он примкнул к декадентству, что нашло отражение в цикле его стихов "Гимны" (1902) и сборнике "Книга убогих" (1916).

35

"Каритас" – католическое благотворительное общество, имеющее широко разветвленную сеть в странах с преобладающим католическим населением.

36

Оранжад – газированный прохладительный напиток типа лимонада.

37

Юлиуш Словацкий (1809–1849) – великий польский поэт, революционный романтик, имя которого стоит в одном ряду с именем Адама Мицкевича. "Отец зачумленных" – одна из его крупнейших поэм. Она написана под впечатлением услышанного во время путешествия по Египту рассказа об одном арабе, который в период эпидемии чумы потерял всю свою семью. Основной мотив поэмы – выражение душевных переживаний отца погибшего от чумы семейства.

38

Хафнэ, Амина, Xатфэ и девочка в колыбели – персонажи поэмы Словацкого, умершие дочери отца зачумленных.

39

Дромадер – одногорбый верблюд.

40

Стара Ольша – предместье Кракова.

41

Псякрев – польское ругательство.

42

Малая катура – документ, выдаваемый окончившим начальную школу.

43

Большая катура – аттестат зрелости.

44

Содалиция – кружок, братство, преимущественно религиозного характера.

45

Ксендз-катехета – католический священник, учитель закона божьего.

46

Имеется в виду комитет благотворительного общества, распределяющий "помощь" нуждающимся.

47

Луция имеет в виду то место из евангелия, в котором рассказывается, как некий юноша подошел к Христу и спросил его: что нужно сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? "Иисус сказал ему, – говорится в евангелии: – "Если хочешь быть совершенным, имение твое и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах". Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам своим: "Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в царство небесное…"

48

См. примеч. на стр. 5.

49

То есть монастыря св. Уршули.

50

Бульвар в Кракове.

51

"Рыцарь непорочной" – архиреакционный католический журнал для молодежи в довоенной Польше, издававшийся огромными тиражами.

52

Бонна – воспитательница детей в буржуазных семьях (нечто среднее между гувернанткой и няней).

53

Тере, фере, куку (разг.) – восклицание, означающее приблизительно: «Как бы не так! Не говори чепухи».

54

"Трендовата" ("Прокаженная") – популярная в довоенной Польше книжка, идеализирующая жизнь аристократических слоев общества и наполненная фальшивым сентиментализмом.

55

Четки – шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв.

56

Альтруизм – термин, обозначающий бескорыстную заботу о благе других и готовность жертвовать для других своими личными интересами.

57

Sub specie aeternitatis (лат.) – «под знаком вечности»; с точки зрения вечности.

58

Марианская содалиция – одна из многочисленных католических молодежных организаций (построенная по типу религиозного братства, кружка) в довоенной Польше.

59

То есть о девушках – членах содалиций.

60

В этой фразе имеется игра слов. Sluzba по-польски означает одновременно и службу, и прислугу, дворню. А оборот "na sluzbe" может означать как "на службу", так и "в прислуги".

61

Стихи из "Отца зачумленных" Ю. Словацкого. Перевод М. Живова.

62

Имеется в виду маршал Ю. Пилсудский, социал-предатель и агент ряда империалистических разведок, фашистский диктатор Польши в 1926–1935 годах.

63

Лампионы – цветные фонари, стеклянные или бумажные; применяются преимущественно при иллюминации.

64

Гротгер Артур (1837–1867) – один из виднейших польских художников XIX века, сторонник освободительного движения. Творческий путь начал циклом рисунков, посвященных польскому восстанию 1863 года против царизма. В большинстве работ следовал по пути реализма.

65

Конфедератка – польская фуражка с квадратным дном.

66

Кринолин – широкая юбка на тонких стальных обручах, бывшая в моде в середине XIX века.

67

Стихотворение Леопольда Стаффа "Справедливый гнев". Об авторе см. прим. на стр. 49. Стихи приводятся в переводе М. Живова.

68

Игра слов: pyszna по-польски имеет несколько значений: высокомерная, надменная, гордая – с одной стороны; а с другой – пышная, великолепная, прекрасная. Таким образом, восклицание гостьи можно понимать двояко: "Луция была великолепна" и "Луция была надменна".

69

"Серебряный сон Саломеи" – драма Ю. Словацкого, написанная в 1844 году, когда поэт был в значительной мере властью мистических настроений. Это нашло отражение и в драме. Отрывки приводятся в переводе В. Фишера.

70

Кобежин – местечко недалеко от Кракова, в котором находилась известная в Южной Польше больница для умалишенных.

71

По своему устройству монашеские ордена – централизованные организации; во главе многих из них стоят "генералы", которым подчинены "провинциалы", а последним – аббаты и приоры. В настоящей книге речь идет о женском монастыре католического ордена францисканцев.

72

То есть за монахинь того же ордена.

73

Святой отец – то есть папа римский.

74

"Думка" – маленькая подушечка под голову.

75

"Ангеле божий" – название одной из утренних молитв.

76

Продолжение все той же молитвы "Ангеле божий".

77

Ладан – ароматичная смола, применяемая для курения при богослужении.

78

Кленчник – скамеечка для стояния на коленях во время молитвы.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Деревянные четки - Наталия Роллечек.
Комментарии