Кровавая жатва - Шэрон Болтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, на этом этапе мы пока не знаем, имеет ли то, что полиция расследует снаружи, хоть какое-то отношение к семье здесь, — сказала Ханна Уилсон. — В настоящий момент единственное, что меня беспокоит, — это благополучие детей.
— Как и меня, собственно говоря, — вставила Элис.
— И вы должны признать, что история, рассказанная Томом, выглядит не слишком складной. — Уилсон посмотрела на Гарри, на Элис, потом на Эви, словно оценивая, кто из них посмеет бросить ей вызов и начнет это оспаривать. — На лице Тома имеются большие синяки. Если я вас правильно поняла, миссис Флетчер, он утверждает, что получил их, когда маленькая девочка, убегавшая с его сестрой, ударила его ногой.
— Так он сказал мне, — сказала Элис.
— Но насколько я поняла из его предыдущих описаний этой девочки, она не носила обуви.
Все молчали. Эви опустила взгляд на стол и мысленно пнула себя за то, что не заметила этого первой. Дверь кухни снова открылась. На этот раз там стоял Том, на бледной коже чуть выше скулы сиял свежий фиолетовый синяк.
— Мама, Милли разлила сок на диване, — сказал он.
Элис вздохнула и приподнялась.
— Давайте я это сделаю, — предложила Эви, вставая и протягивая руку за рулоном бумажных полотенец. — А вы пока побудьте здесь, Элис. Я уверена, что миссис Уилсон уже практически закончила.
Эви пошла за Томом в гостиную. Над головой она слышала громкие голоса и тяжелые шаги людей, ходивших по второму этажу. Том открыл дверь, и она зашла в комнату. В дальнем конце ее Джо выглядывал из-за задернутых штор, чтобы увидеть, что происходит в саду. Милли, выглядевшая чрезвычайно импозантно в джинсовом комбинезоне брата, закатанном до лодыжек, помахала ей поленом для растопки и едва не упала в пустой камин. Том рванулся вперед и успел подхватить ее, прежде чем она ударилась о каминную решетку.
— Привет, солнышко! — сказала Эви, когда малышка снова оказалась на ногах.
Похоже, Милли недавно плакала. На покрасневшей коже вокруг глаз было заметно раздражение.
— Ну и где тут у нас беспорядок? — спросила Эви.
— Там, — ответила Милли, показывая на середину дивана. Эви нашла пятно сока и промокнула его, как смогла. Диван был кожаным, и его хорошо было бы еще протереть влажной тряпкой. Она почувствовала, что Том смотрит на нее.
— Как ты себя чувствуешь. Том? — спросила она. — Устал?
Том пожал плечами.
— Кто эта женщина? — спросил он. — Тоже доктор, вроде вас?
Эви покачала головой.
— Нет, это работник социальной службы. Она здесь для того, чтобы выяснить, что произошло вчера ночью, и убедиться, что с тобой, Джо и Милли все в порядке.
— Я должен буду с ней разговаривать?
Эви медленно опустилась на подлокотник кресла.
— А ты хочешь с ней поговорить? — спросила она. Том подумал немного, потом покачал головой.
— А почему нет? — спросила Эви, заметив, что Милли следит за их разговором, переводя взгляд с одного на другого, словно понимает каждое слово. Джо у окна тоже затих.
Том снова пожал плечами и опустил глаза на кучу поленьев, лежащих на ковре. Эви смотрела на него несколько секунд, потом решилась.
— Почему ты никогда не рассказывал мне о маленькой девочке, Том? — спросила она. Глаза Тома округлились. — Я понимаю, что вчера вечером ты показывал мне ее фотографии, но ты так и не сказал, кто это.
Краем глаза Эви следила за Джо у окна. Он больше не подглядывал в щелочку, а повернулся и смотрел на них.
— Ты думал, что я тебе не поверю? — мягко спросила Эви.
— А вы поверили бы? — в свою очередь спросил Том.
— Я провожу очень много времени, разговаривая с людьми, — сказала Эви. — И обычно могу определить, когда они лгут. Люди всегда проговариваются, через всякие мелочи. Когда ты говорил со мной, я внимательно за тобой наблюдала, Том, и я не думаю, что ты обманщик. — Она позволила себе улыбнуться, что, глядя на Тома, было совсем нетрудно. — Я думаю, что время от времени у тебя бывают какие-то странные фантазии, но в основном, большую часть времени, ты не врешь. — Том смотрел ей в глаза. — Поэтому расскажи мне о маленькой девочке, и если это будет правдой, я буду это знать.
Том посмотрел на Джо, потом на Милли. Оба смотрели на него, словно ожидая, когда он начнет. И он начал свой рассказ.
— Она уже давно следит за нами, — сказал он. — Иногда кажется, что она всегда рядом…
17
— Что это еще за Судебный приказ о защите при чрезвычайных обстоятельствах? — спросил Гарри.
— Это постановление суда, — ответила Ханна Уилсон. — Оно позволяет забрать детей под опеку для их защиты. Такое постановление вступает в силу немедленно после его принятия.
Гарри откинулся на спинку стула и придвинулся поближе к Элис. Она сидела совершенно неподвижно. Можно было даже подумать, что она ничего не слышит, если бы не дрожащие пальцы.
— А вы обсуждали это с доктором Оливер? — спросил Гарри. — Она семейный психиатр, и я думаю, что было бы естественно сначала проконсультироваться с ней.
— Доктор Оливер, разумеется, может написать свой рапорт, — ответила Уилсон. — Я уверена, что магистрат примет его во внимание.
Гарри приготовился ответить, хотя еще толком не решил, что скажет, когда они услышали шаги на лестнице. Послышался голос Раштона, открылась и снова закрылась входная дверь. Шаги направились в сторону кухни, но на пороге затихли.
— Это такие вещи, о которых семья должна знать, — сказал Раштон негромким, но твердым голосом.
Потом он вошел в комнату, предварительно вежливо постучав. За ним следовали инспектор Нисден и женщина-констебль в полицейской форме. Вид у Нисдена был несчастный.
— Простите, что прерываю, миссис Флетчер, — сказал Раштон. — Нужно сказать вам пару слов, если можно.
Элис, похоже, приготовилась к еще одному удару.
— О'кей, — сказала она. — Вы хотите сделать это наедине?
Раштон оглядел присутствующих, избегая смотреть на своего инспектора.
— Я думаю, мы здесь все друзья. Здравствуйте, Ханна! Вы уже уходите?
— Вы что-то обнаружили? — спросил Гарри.
— Думаю, да, — ответил Раштон. — Когда приходит домой ваш муж, миссис Флетчер?
Элис, казалось, потеряла способность быстро соображать. Она взглянула на часы, потом на Гарри.
— Гарет сказал, что вернется через пару часов, — помолчав, ответила она. Потом обернулась к часам, висевшим на стене кухни. — Теперь уже будет с минуты на минугу.
— Хорошо, — сказал Раштон. — Вам может понадобиться слесарь. Чтобы посмотрел, нельзя ли поменять замки.
— Что случилось? — спросила Элис.
Раштон выдвинул стул, который только что освободила Эви, и сел. Позади него к высокому кухонному буфету прислонился инспектор Нисден; губы его были плотно сжаты. Женщина-констебль, мягко притворив за собой дверь, осталась у входа.
— Помните, прошлой ночью мы нашли в саду отпечатки чьих-то ног? — начал Раштон. — Наши криминалисты сделали с них слепки. — Он обернулся к полицейскому за спиной. — Они у вас собой, Йов? — спросил он.
В руках у инспектора Нисдена была тонкая голубая папка. С подчеркнутой неохотой он вытащил оттуда плотный лист белой бумаги и протянул боссу. Раштон повернул его так, чтобы Гарри и Элис могли рассмотреть. На нем была фотография отпечатка ноги в грязи.
— Мы знаем, что вчера поздней ночью в саду должны были остаться отпечатки ног, — сказал Раштон, — потому что в это время начался сильный дождь. Если бы они были оставлены там в тот же вечер, но раньше, их бы просто смыло. Поэтому мы точно знаем, что в то время, когда обвалилась стена, там помимо ваших детей находился, по крайней мере, еще один человек.
Ханна Уилсон нагнулась, чтобы получше рассмотреть отпечаток.
— Прошлой ночью мы сделали несколько разных слепков, — сказал Раштон, — и еще целую кучу фотографий, но этот снимок самый четкий. — Он обернулся к Гарри. — Помните, я сказал, что констебль, который первым прибыл на место происшествия, толковый малый?
Гарри кивнул.
— Оказалось, он еще умнее, чем я думал, — продолжал Раштон, — потому что, заметив этот отпечаток и сообразив, что дождь обязательно повредит его, он накрыл его перевернутым ведром до приезда бригады криминалистов. В результате им удалось сделать несколько очень хороших снимков и отличный слепок.
— Так они сделали слепок этого? — спросила Элис. — С помощью чего? Гипса?
— Думаю, это был зуботехнический гипс, — ответил Раштон, — очень прочная и твердая разновидность. — Он показал на отпечаток ноги. — Это, видимо, седьмой размер, — сказал он. — Честно говоря, не самый удачный для нас вариант, потому что это могла быть высокая женщина или мужчина с маленькими ногами. Насколько я понимаю, миссис Флетчер, у вас размер обуви четвертый. Элис кивнула.