Кендермор - Мари Кирхофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно Тасу что-то почудилось.
Что еще за шум?
За колоннами кто-то скулил. Тассельхофф аккуратно обогнул спящую фигуру Вудроу и двинулся на цыпочках между колоннами, пристально вглядываясь в окружающую их тьму. В самом конце темной комнаты он обогнул очередную колонну и замер от неожиданности.
Несчастное создание, что лежало, забившись в темный угол, было большим (точнее говоря, громадным!), волосатым и очень напоминало слона. Оно лежало на боку и отстукивало хоботом грустный ритм, а по толстой серой коже ползли слезинки и собирались в лужицу у устрашающих бивней. Внезапно создание подняло голову и уставилось на Тассельхоффа, прислонившегося к колонне.
— Прошу прощения. Я не знал, что здесь есть кто-нибудь еще, — сказало оно высоким, музыкальным голосом.
— Да ты можешь говорить! — удивился Тас, выступая из тени.
— Конечно. Разве не все мохнатые мамонты разговаривают?
Подавшись назад, Тассельхофф потрясенно заморгал.
— Я… не совсем в этом уверен. Никогда прежде не встречал. А еще считал неоспоримым фактом, что они не разговаривают.
Из горла мамонта вырвался вздох, напоминающий звук трубы.
— И я никогда не встречал себе подобных.
Голова существа упала на каменный пол, а на большом сером глазу, окаймленном розовым ореолом, замаячила слеза. Жалостливый кендер опустился рядом с животным на колено и успокаивающе похлопал его по массивному плечу:
— Что случилось? — спросил он. — Не плачь, а то затопишь эту комнату слезами, и все мы утонем! — хихикнул он.
На землю шлепнулась еще одна крупная слезинка.
— Утонем, ну и что с того? В любом случае гномы-механики не оставят нас в живых, — простонал мамонт.
Потихоньку Тас начинал понимать. Он еще раз похлопал создание по спине.
— Не переживай, должен же быть какой-нибудь способ выбраться отсюда, — с надеждой сказал он. — Мы с Вудроу не оставим тебя здесь.
Глаза мамонта приоткрылись пошире.
— Вы действительно так сделаете? — пропищал он, после чего снова повесил голову. — Это невозможно, даже если вам удасться отыскать выход. Я же слишком велик и наверняка застряну в дверях. Осталась одна-единственная комната — вот эта — достаточно большая, чтобы меня вмещать.
— Но как ты здесь оказался? — осведомился Тас, переводя взгляд с широченной спины мамонта на крохотный дверной проем.
Мамонт несмело приподнялся на одно колено, отчего пол под ногами тут же заколыхался.
— Меня принесли, когда я был еще очень маленьким, — просто ответил он усталым голосом.
— И как давно?
— Боздил и Лигг говорят, что с тех пор прошло больше пятидесяти лет.
— Они держат тебя взаперти целых пятьдесят лет?! — недоверчиво переспросил Тассельхофф.
Лицо мамонта омрачилось.
— Ох, в этом нет их вины, — неожиданно начал он. Заметив удивление Таса, он добавил:
— Позволь рассказать все по порядку…
Тас не имел ни малейшего желания прерывать его.
— Боздил отыскал меня во время очередной вылазки за экспонатами пятьдесят лет назад. В то время я был еще малышом, блуждающим в окрестностях холмов южнее Зериака — так он сказал; и никакой мамаши рядом. Он привез меня сюда, и тогда они с Лиггом решили, что я еще слишком маленький, чтобы представлять в их витрине волосатого мамонта. И они дали мне возможности подрости…
Мамонт испустил еще один «трубный» вздох. Тас вытащил из кармана носовой платок и примостил его на конце толстого хобота.
— Спасибо, — шмыгнул носом зверь. — Они кормили меня и нянчились, ведь разве мог получиться хороший экспонат из худого мамонта со впалыми боками? Так они говорили. Я научился разговаривать. Они обращались со мной, как с домашним любимцем!
Через всю комнату волной прокатилось еще одно всхлипывание, исполненное безнадежной тоски.
Шум и толчки разбудили Вудроу. И уже спустя мгновение у колонны нерешительно замаячила его соломенная голова.
— Мистер Непоседа?
— Вудроу, позволь тебе представить…
Тас прямо смотрел на мамонта.
— Гномы звали меня Винни, — сказал тот. — Даже я не в состоянии выговорить полное имя, которым они меня наградили.
Тассельхофф похлопал Винни по одной из плоских ступней, видимо, изображая рукопожатие:
— Тассельхофф Непоседа.
— Вудроу, — глазея на мамонта, непонимающе произнес юноша.
— Приятно познакомиться, — вежливо ответил длинноволосый мамонт.
— Вудроу, нам нужно отыскать путь к спасению и помочь Винни освободиться! Боздил и Лигг намереваются убить его! — серьезно заявил кендер.
— Мне кажется, это у них навязчивая идея такая, — ответил юноша. — И мы туда же. — Он принялся расхаживать по комнате, сцепив за спиной руки.
— Придумал! Как только они вернутся с нашими обедами, Винни подпрыгнет, и гномы стукнутся головами! — выступил с предложением Тас.
Винни вскинул голову, и в его глазах проскочила искорка тревоги.
— О, да разве можно так поступать с Боздилом и Лиггом?! Они же единственная моя семья!
Тас раздраженно поморщился.
— А как же. Они всегда готовы натолкать в твою шкуру ваты.
Винни медленно покачал огромной головой.
— Вот тут и начинаются проблемы. Они не имеют возможности принести сюда витрину и сделать из меня чучело прямо здесь; а я не могу выйти, в свою очередь. И потому гномы просто не могут убить меня. Им ведь еще нужен экземпляр волосатого мамонта. Но в последнее время они что-то не часто со мной возятся, отсюда я и заключил, что конец близок. Какое несчастье!
Винни прижал к земле свой хобот и принялся реветь. Вскоре на Тассельхоффе не осталось ни одного сухого клочка одежды, все пропиталось мамонтовыми слезами.
"Наверное, это куда хуже, чем жениться", — грустно подумал Тас, а вслух произнес:
— Мы что-нибудь сделаем, Винни, не переживай.
Кендеру очень хотелось бы знать, чем может быть это самое «что-нибудь».
ГЛАВА 16
— По-вашему, я должна поверить вам на слово, что это настоящий шелк? — презрительно усмехнулась Гизелла, небрежно оттолкнув в сторону рулон голубой ткани, по цвету напоминающей яйца дрозда. На ее круглом лице отразилась скука.
— Конечно, шелк, — ответил заросший обильной «растительностью» старик-гном.
Он приподнял рулон и нежно отвернул краешек ткани. — Вы только взгляните, как мало в нем дефектов, — сказал он, незаметно срывая с поверхности крохотный свалявшийся узелок. — Среди тканей на основе хлопка вы вряд ли найдете хоть отдаленно приближающуюся к нему по качеству!
Гизелла прекрасно понимала, что он прав. Хлопок выглядел грубым и часто содержаал множество посторонних включений, именующихся среди профессионалов непропрядками. Ей очень нравилась эта ткань — очень. Воздушный, настоящий шелк успокаивал нежную кожу, как это делали примочки с эфирными маслами, а его богатый оттенок выгодно подчеркивал огненные волосы. Мысленно она уже видела себя в облегающем бирюзовом платье и совсем не задумывалась над тем, что, продав остальные ткани, получит баснословную прибыль. Фантазии преобразили лицо гномихи: она заулыбалась, как кошка на солнышке. Но ей вовсе не хотелось платить за ткань цену, выставленную торговцем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});