Двоевластие - Андрей Зарин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 259. Б ы л в о е в о д а г о л о в о ю? — "Быть головою" — прийти к оскорбленному и, опустившись на колени, ожидать его воли.
Текст подготовил Ершов В. Г. Дата последней редакции: 11.03.2005
О найденных в тексте ошибках сообщать почтой: [email protected]
Новые редакции текста можно получить на: http://vgershov.lib.ru/
Note1
Повалуша — летняя спальня.
Note2
Накры — ударный музыкальный инструмент типа парных литавр.
Note3
Гречишник — валяная войлочная шляпа.
Note4
Красоуля — кружка, чаша.
Note5
Сорок — старинная единица счета.
Note6
Быть в нетях — не явиться, скрыться.
Note7
Молитвы о прощении (отпущении) грехов.
Note8
Во времена Смуты шишами называли русских партизан. Позднее — разбойников и бродяг.
Note9
Широкий дорожный плащ.
Note10
Зернь — небольшие косточки с белыми и черными сторонами. Выигрыш определялся тем, какой стороной они упадут.
Note11
Ярыга (ярыжка) — здесь: пьяница, мошенник.
Note12
Буквально: многая лета!
Note13
Покрытый глазурью зеленого цвета.
Note14
Схизматик — здесь: неправославный.
Note15
То есть предводителем.
Note16
Филарет (до пострижения — Федор) Никитич Романов в сане митрополита ростовского был отправлен под Смоленск вместе с другими послами к польскому королю Сигизмунду просить сына его на всероссийский престол с тем, чтобы он принял православие; но Сигизмунд, раздраженный этой просьбой, отправил его в плен в Польшу, где он и пробыл девять лет. (Примеч. авт.)
Note17
То есть во дворец.
Note18
Притчиться — здесь: казаться, чудиться.
Note19
Кровь.
Note20
Сообщение.
Note21
Доспехи, состоящие из плоских полуколец.
Note22
Ковы — злые умыслы, заговоры.
Note23
Правеж — принуждение к уплате долгов, пошлин и т. п. битьем батогами.
Note24
Брашно — пища, еда.
Note25
Рейтары — вид тяжелой кавалерии.
Note26
Скандалит.
Note27
Целовальник — здесь: продавец вина.
Note28
Шашки.
Note29
Тяглом в московской Руси называлась податная обязанность более или менее осевших состоятельных хозяйств по отношению к государству. (Примеч. авт.)
Note30
Кабак.
Note31
Яма — тюрьма того времени. (Примеч. авт.)
Note32
Ложно.
Note33
Тавлинка — берестяная табакерка.
Note34
Совершив глубокий (земной) поклон.
Note35
Ширинка — кусок холста, отрезанный по ширине ткани.
Note36
Ефимок — русское название серебряного талера.
Note37
Били по щекам.
Note38
Бирюч — глашатай, объявляющий волю царя.
Note39
Порох. (Примеч. авт.)
Note40
Шугай — женская кофта.
Note41
В XIV–XVII в. было общепринятым явлением, что долг уплачивали не деньгами, а службой, и это называлось кабалою. (Примеч. автора)
Note42
Ясачный крик — сторожевой и опознавательный сигнал, сигнал тревоги.
Note43
Чекан — боевой топор с узким лезвием и молотовидным обухом.
Note44
Шестопер — боевое оружие, род булавы с головкой из шеста металлических ребер.
Note45
Охотился.
Note46
Ноговица — отдельная часть обуви или одежды, покрывающая голень.
Note47
Крупный жемчуг.
Note48
Торока — ремни у задней луки седла для пристежки, приторочки чего-либо.
Note49
Малый, работник.