Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТЕКСТ 26
балакера саундарйе пурира ха-ила сантоша
тахара мадхура-вакйе гела бхока-шоша
балакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурира — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; тахара — Его; мадхура-вакйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-шоша — голод и жажду.
Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
ТЕКСТ 27
пури кахе, — ке туми, кахан томара васа
ке-мате джаниле, ами кари упаваса
пури кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке туми — кто Ты; кахан томара васа — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джаниле — узнал; ами кари упаваса — (что) я пощусь.
Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
ТЕКСТ 28
балака кахе, — гопа ами, эи граме васи
амара грамете кеха на рахе упаваси
балака кахе — мальчик отвечает; гопа ами — Я пастушок; эи граме васи — живу в этой деревне; амара грамете — в Моей деревне; кеха — кто-либо; на — не; рахе — остается; упаваси — лишенный пищи.
Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».
ТЕКСТ 29
кеха анна маги' кхайа, кеха дугдхахара
айачака-джане ами дийе та' ахара
кеха — некоторые; анна — пищу; маги' — попросив; кхайа — едят; кеха — некоторые; дугдха-ахара — пьют молоко; айачака-джане — того, кто не просит милостыни; ами — Я; дийе — обеспечиваю; та' — несомненно; ахара — пищей.
«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».
ТЕКСТ 30
джала ните стри-гана томаре декхи' гела
стри-саба дугдха дийа амаре патхаила
джала ните — чтобы набрать воды; стри-гана — женщины; томаре — тебя; декхи' гела — увидели и ушли; стри-саба — все женщины; дугдха — молоко; дийа — дав; амаре — Меня; патхаила — отправили.
«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».
ТЕКСТ 31
го-дохана карите чахи, шигхра ами йаба
ара-бара аси ами эи бханда ла-иба
го-дохана карите чахи — Мне нужно подоить коров; шигхра — очень скоро; ами йаба — Я должен идти; ара-бара — снова; аси — вернусь; ами — Я; эи — этот; бханда — кувшин; ла-иба — заберу.
Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».
ТЕКСТ 32
эта бали' гела балака на декхийе ара
мадхава-пурира читте ха-ила чаматкара
эта бали' — с этими словами; гела — исчез; балака — мальчик; на — не; декхийе — доступен взору; ара — больше; мадхава-пурира — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха-ила — было; чаматкара — удивление.
С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.
ТЕКСТ 33
дугдха пана кари' бханда дхуна ракхила
бата декхе, се балака пунах на аила
дугдха — молоко; пана кари' — выпив; бханда — кувшин; дхуна — помыв; ракхила — отставил; бата декхе — смотрит на дорогу; се балака — этот мальчик; пунах — снова; на аила — не пришел.
Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.
ТЕКСТ 34
васи' нама лайа пури, нидра нахи хайа
шеша-ратре тандра хаила, — бахйа-вритти-лайа
васи' — сев (там); нама лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; пури — Мадхавендра Пури; нидра — сна; нахи хайа — нет; шеша-ратре — на исходе ночи; тандра — легкий сон; хаила — был; бахйа-вритти — внешней деятельности; лайа — остановка.
Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.
ТЕКСТ 35
свапне декхе, сеи балака саммукхе асина
эка кундже лана гела хатете дхарина
свапне — во сне; декхе — видит; сеи балака — тот же мальчик; саммукхе — перед ним; асина — придя; эка кундже — к одному из кустов; лана — взяв; гела — пошел; хатете дхарина — держа за руку.
Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.
ТЕКСТ 36
кунджа декхана кахе, — ами эи кундже ра-и
шита-вришти-ватагните маха-духкха паи
кунджа декхана — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; ами — Я; эи — этих; кундже — в зарослях; ра-и — живу; шита-вришти — в лютый холод и под проливными дождями; вата — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; маха-духкха паи — испытываю невыносимые страдания.
Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».
ТЕКСТ 37
грамера лока ани' ама кадха' кунджа хаите
парвата-упари лана ракха бхала-мате
грамера — деревни; лока — жителей; ани' — приведя; ама — Меня; кадха' — достав; кунджа хаите — из зарослей; парвата-упари — на вершину холма; лана — отнеся; ракха — держите; бхала-мате — должным образом.
«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».
ТЕКСТ 38
эка матха кари' тахан караха стхапана
баху шитала джале кара шри-анга марджана
эка — один; матха — храм; кари' — возведя; тахан — там; караха — соверши; стхапана — установление; баху — большим количеством; шитала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; шри-анга — (Моего) трансцендентного тела; марджана — омовение.
«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».
ТЕКСТ 39
баху-дина томара патха кари нирикшана
кабе аси' мадхава ама карибе севана
баху-дина — много дней; томара — твой; патха — путь; кари нирикшана — наблюдаю; кабе — когда же; аси' — придя; мадхава — Мадхавендра Пури; ама — Мне; карибе — будет совершать; севана — служение.
«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: «Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?»»
ТЕКСТ 40
томара према-ваше кари' сева ангикара
даршана дийа нистариба сакала самсара
томара — твоей; према-ваше — под властью любви; кари' — совершив; сева — служения; ангикара — принятие; даршана дийа — открывшись взору; нистариба — освобожу; сакала — все; самсара — мироздание.
«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».
ТЕКСТ 41
`шри-гопала' нама мора, — говардхана-дхари
ваджрера стхапита, ами ихан адхикари шри-гопала нама — имя Гопала; мора — Мое; говардхана-дхари — тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера — Ваджрой, правнуком Кришны; стхапита — установлен; ами — Я; ихан — здесь; адхикари — главный.
«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».
ТЕКСТ 42
шаила-упари хаите ама кундже лукана
млеччха-бхайе севака мора гела палана
шаила-упари хаите — с вершины холма; ама — Меня; кундже — в зарослях кустарника; лукана — спрятав; млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; палана — убежав.
«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».
ТЕКСТ 43
сеи хаите рахи ами эи кунджа-стхане
бхала хаила аила ама кадха савадхане
сеи хаите — с тех пор; рахи — нахожусь; ами — Я; эи — в этих; кунджа-стхане — зарослях; бхала хаила — очень хорошо; аила — (что ты) пришел; ама — Меня; кадха — достань; савадхане — с осторожностью.
«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».