Маленькое личико - Софи Ханна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да… Но сердцем я чувствовала, что не вру. Все, что я говорила, было для меня правдой. Флоренс – моя дочь, и все тут. Другое дело – Маленькое Личико. Эту могли украсть у меня в любой момент. Или меня – у нее. Я не знала, чьей она в конце концов окажется. Понимаете?
– Вы отказались от собственного ребенка. Это самая виртуозная ложь на моей памяти.
– Но я же не врала! Это было пыткой для меня! – Мои глаза наполняются слезами. – Знаете, что было страшнее всего? Вообще самое ужасное? Уничтожать фотографии – все снимки Флоренс.
Это самый настоящий кошмар: когда я открыла заднюю крышку фотоаппарата, я будто не свет туда впускала, а кромешную тьму.
– Но я это сделала. Саймон, так было нужно! Меня словно охватила… какая-то сила, и я просто не могла этого не сделать.
– Вы лгали мне, а я вам верил.
Я могла бы спросить: тогда почему я этого не видела? И почему вы ни разу не сказали: «Я верю вам»?
– Постарайтесь понять мой поступок.
– А чем же я, черт возьми, сейчас занимаюсь? И, судя по всему, немало в этом преуспел. Но кое-что по-прежнему не укладывается у меня в голове.
– Саймон, детали не важны.
– Только детали и важны! Зачем вам понадобились все эти бредни про Мэнди Бакли из родовой палаты? Почему вы просили меня найти отца Дэвида?
– Потому что он был женат на Вивьен, и они разошлись! Он так торопился сбежать, что полностью порвал с сыном. Чтобы поддерживать связь с Дэвидом, ему пришлось бы общаться с Вивьен. Я предположила – пусть ошибочно, – что этот человек должен знать, какова на самом деле Вивьен, и, прочитав в газетах про убийство Лоры Крайер, он задумался…
– Значит, мы должны были его найти, чтобы он рассказал про Вивьен?
– Да.
– Ясно.
Саймон несколько присмирел.
– Ну, это я и сам мог бы понять. А Мэнди?
Я смущенно пожимаю плечами:
– Раз уж надо было убедить всех, что ребенка подменили, требовались хоть какие-то версии, так ведь? Я запаниковала. У меня… все перемешалось в голове.
– Пока вы несли всю эту чушь, доверие к вам резко падало. Отчасти из-за этого…
Он замолкает, чуть краснея.
– Из-за этого вы мне не верили?
Кажется, я отыграла одно очко.
– Саймон, вы постараетесь не сердиться на меня? Попробуете понять?
Я и сама все еще пытаюсь себя понять. Непросто будет связно все изложить. Знаю лишь, что был младенец по прозвищу Маленькое Личико. Девочка с идеально круглой головкой, голубыми глазами и млечными пятнышками на носу. Чья она – бог весть.
Саймон поднимается.
– В чем-то я могу защитить вас, – говорит он, – но не во всем. Даже с учетом смягчающих обстоятельств, вы похитили дочь у отца и намеренно водили полицию за нос. Отчасти вас может оправдать послеродовая депрессия, но… я не могу гарантировать, что делу не дадут ход.
Он прячется за казенной фразеологией. Это уже не Саймон Уотерхаус, а сама машина правосудия.
– А что же с нашей дружбой?
Одновременно я спрашиваю себя: есть ли хоть какая-то дружба? Может, эта связь между нами тотчас испарится, едва исчерпаются общие дела. Но Саймон проник в мое сознание, как никто и никогда не проникал. Пожалуй, непросто будет его оттуда вытряхнуть.
– Будем ли мы дружить?
Саймон молчит. Мы смотрим друг на друга. Не знаю, о чем он думает. А я думаю, что мы оба никогда не узнаем ответа на этот вопрос. Навсегда останется недосказанность, оборванные нити: что-то недорешилось, что-то не сладилось. Флоренс явилась в несовершенный мир. Настанет время, и придется признаться ей, что я далеко не все могу объяснить, да и сама она тоже не всему найдет объяснение. Но вместе мы станем нащупывать дорогу в неясное будущее. Главное, что у меня есть она, а у нее – я.
Примечания
1
Сеть детских игровых центров в Великобритании. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мириам Стоппард (р. 1937) – известная в Великобритании врач, писательница, колумнистка и телеведущая.
3
Чарли подразумевает комедию О. Уайльда «Как важно быть серьезным», персонаж которой говорит: «Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность».
4
Билли Айдол (наст. имя Уильям Майкл Альберт Броуд, р. 1955) – английский рок-музыкант.
5
Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) – знаменитый британский музыкант, лидер популярной рок-группы «Смитс».
6
В Великобритании все заключенные делятся на четыре категории – по степени потенциальной опасности. A – наиболее опасные преступники, B – требующие усиленной охраны.
7
4-я программа радио Би-би-си посвящена культуре и науке, 1-я и 2-я – развлекательные.
8
Стив Райт (р. 1954) – известный британский радиоведущий.
9
Шерил Cьюзанн Кроу (р. 1962) – американская исполнительница, гитаристка и автор песен, девятикратная обладательница премии «Грэмми».
10
Правило Хобстаффа – в британском уголовном праве при расследовании дел о похищении детей следствие и суд принимают свидетельства пострадавшего, родителей и опекунов, касающиеся вреда, причиненного похищением.
11
Шер (наст. имя Шерилин Саркисян ЛаПьер Боно Оллмэн, р. 1946) – американская поп-исполнительница, автор песен, актриса, режиссер и музыкальный продюсер.
12
Шейн Макгоуэн (р. 1957) – ирландский рок-музыкант, основатель и лидер группы «Поугз».
13
«Прощай, черный дрозд» (1926) – знаменитая джазовая композиция Рэя Хендерсона и Морта Диксона; «Подержанная роза» (1921) – песня Джемса Хенли и Гранта Кларка, впервые исполненная Фэнни Брайс, входит в репертуар Барбры Стрэйзанд; «На солнечной стороне улицы» (1930) – песня из репертуара Луи Армстронга.
14
В британской полиции сержант – офицерское звание. В уголовном розыске сержант руководит группой детективов-констеблей и подчиняется инспектору.
15
Королевский адвокат – высокое звание, которого может быть удостоен юрист в странах Содружества.
16
Рэйки – система естественного исцеления, относящася к комплементарной, т. е. не поддерживаемой, но и не запрещаемой государством медицине. Появилась в конце XIX – начале XX в. в Японии.
17
Протестантская секта в Англии и Ирландии, отличается крайним консерватизмом и пуританством.
18
Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, «король вестерна».
19
Пруст имеет в виду песню Джона Леннона «Вообрази» (Imagine).
20
Стафизагрия – растение из семейства лютиковых, используется как гомеопатическое средство для лечения состояний, вызванных сдерживанием гнева.
21
Мыс Лэндс-Энд («Край света») и деревня Джон-о-Гроатс, соответственно, самая южная и самая северная точки Великобритании (не считая островов).
22
То же, что панадеин. Обезболивающее средство на основе парацетамола и кодеина.
23
Исследование крови новорожденного при подозрении на фенилкетонурию.
24
Вуди Гатри (1912–1967) – знаменитый американский кантри-исполнитель и автор песен.
25
Знаменитая песня Гарольда Арлена и Эдгара Харбурга из фильма «Волшебник страны Оз» (1939), где ее исполняет Джуди Гарленд.
26
«Мышеловка» (1952) – знаменитая детективная пьеса Агаты Кристи.
27
Знаменитая британская рок-группа конца 70 – начала 80-х.
28
«Короткая встреча» (1945) – классический фильм британского режиссера Дэвида Лина (1905–1991).
29
По британской классификации наркотические вещества делятся на три класса. К первому (А) относятся наиболее сильнодействующие: героин, кокаин, опиум и т. п. Даже за хранение веществ класса А предусматривается тюремное заключение.
30
Маленький лорд Фаунтлерой – герой одноименной повести Фрэнсис Бернетт.
31
Песня американской рок-группы «Сервайвер» (1982).
32
Форт-Нокс – хранилище золотого запаса США.
33
Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) – известный британский музыкант, чья сексуальность долгие годы остается предметом слухов и домыслов. Во многих интервью артист утверждал, что асексуален и вообще не живет половой жизнью.
34
Оффстед – британская правительственная организация, занимающаяся инспектированием школ.