Категории
Самые читаемые

Дикарь и леди - Виктория Дал

Читать онлайн Дикарь и леди - Виктория Дал

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 72
Перейти на страницу:

— Но если вам что-то казалось, то это еще не означает…

— Я расспрашивала знакомых, — перебила миссис Лемонт. — И узнала от них, что Чарлз и мисс Йорк когда-то были влюблены друг в друга. Я видела, как она вела себя с другими мужчинами. Флиртовала и вела себя очень дерзко. И я подумала, что они с Чарлзом… были любовниками. Возможно, даже и после того как…

Миссис Лемонт умолкла и взглянула на Джуда. В раздражении передернув плечами, проговорила:

— Почему вы на меня так смотрите? Не смотрите так. Поймите, я пыталась смириться. Возможно, я могла бы с этим жить. Я уверяла себя в том, что все это — просто мое воображение. Я заставляла себя поверить в то, что мои глаза мне лгали. Но затем… затем он произнес ее имя. Он прошептал ее имя в моей постели!

Джуд почувствовал жар в груди. Почувствовал ревность… и внезапное сочувствие к этой женщине.

— И он даже не заметил этого! Назвал меня ее именем — и не заметил!

Слова ее перешли в рыдания, и Эдвард метнул на Джуда такой взгляд, словно тот совершил нечто ужасное.

— И тогда вы решили отомстить? — спросил Эйдан.

— Но я люблю его! — взвизгнула женщина. — И когда я узнала об этом… Я в отчаянии подумала, что он должен так же любить и меня. Я стану матерью его детей. Как же он может не любить меня?! И я наняла Тесс, решив, что она по крайней мере сможет открыть мне некоторые секреты мисс Йорк. Я хотела испортить репутацию хотя бы какой-нибудь досужей сплетней. А потом, когда я услышала последние шепотки о ней, мне показалось, что это — просто замечательно! Я хотела, чтобы муж узнал, что она собой представляет! Я хотела, чтобы он презирал ее! Чтобы возненавидел!

Джуд подался вперед и тихо спросил:

— И где же вы распространяли ваши ложные слухи?

— Нигде. Пока что.

— Пока что? — переспросил Эдвард.

Миссис Лемонт немного помолчала, потом вновь заговорила:

— Тесс сказала мне, что ваша сестра имела интимную связь с Фицуильямом Хессом. Но если вы пообещаете мне, что ничего не станете говорить моему мужу, то я буду молчать.

— Так вы еще и угрожаете нам?! — взревел Эйдан.

— Ах, прошу вас… — Хозяйка снова заплакала. — Я очень сожалею, но я… я люблю его. И если вы все расскажете ему, то он никогда меня не простит. Джентльмены, прошу вас!.. Вы можете… хоть зарезать меня до смерти на следующем балу, только не рассказывайте Чарлзу!

Теперь она громко рыдала, прижав ладонь к округлому животу.

— То, что вы делаете, непростительно, — сурово заметил Джуд.

Женщина закивала:

— Да-да, конечно…

Эдвард пристально посмотрел на нее и спросил:

— Вы клянетесь, что больше никогда не позволите себе грязных намеков в адрес моей сестры?

— Клянусь! Клянусь жизнью моего ребенка! Только пощадите меня!

Джуд был склонен побыстрее покончить с этой историей. Взглянув на Эйдана, он увидел, что и тот отводит глаза. У Эйдана, несмотря на его вспыльчивость, было доброе сердце, и он не хотел проявлять жестокость по отношению к женщине.

Что же касается Эдварда, то барон был самым мягкосердечным из них троих, и он, приподнявшись, уже собрался прикоснуться к руке женщины, чтобы ее успокоить, но в последний момент спохватился и снова сел. Покосившись на своих спутников, с некоторым смущением проговорил:

— Ладно, хорошо, мы ничего не скажем вашему мужу. Но вам, миссис Лемонт, придется завоевать его расположение каким-то другим способом. Вы меня понимаете?

— Да-да, конечно… Спасибо вам. — Она прижимала ладони к животу, словно защищая своего ребенка. — Спасибо, сэр. Поверьте, я ужасно сожалею… Наверное, я просто… немного сошла с ума.

Джуд довольно часто слышал подобные рассказы о беременных от подруг своей матери. Позже они смеялись над своим поведением и маниакальными вспышками. Однако он не думал, что миссис Лемонт будет когда-либо над этим смеяться.

Эйдан вышел из комнаты, и Эдвард тут же последовал за ним. А Джуд немного задержался. Он чувствовал: надо еще что-то сказать перед уходом.

Тут хозяйка взглянула на него вопросительно, и он тихо проговорил:

— Знаете, ваш муж… Он ведь танцевал вчера вечером с мисс Йорк. Так вот, она сказала мне, что никогда не видела его более счастливым.

Миссис Лемонт с сомнением покачала головой:

— Ох, не верится… Неужели она действительно так сказала?

— Да, именно так. И она сказала, что он говорил только о вас и о будущем младенце — ни о чем другом.

Лицо женщины просветлело, и в глазах ее появилась надежда — именно с таким впечатлением Джуд покинул ее. Он прекрасно понимал, что это такое — любить кого- то без взаимности. Потому и сочувствовал жене Чарлза.

Все трое должны были бы испытывать удовлетворение, когда садились в седла, чтобы отправиться обратно домой, В конце концов, они предотвратили беду, спасли репутацию семейства Йорк, а также сохранили пять тысяч фунтов. Однако они покидали поместье Лемонтов в некотором смущении.

— Что ж, — пробормотал Эйдан, — скандала, к счастью, не будет. Но похоже, что нам с тобой, Джуд, не суждено сделаться братьями.

— Полагаю, ты испытываешь огромное облегчение от того, что мои услуги больше не понадобятся, — проворчал Джуд.

— Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Я искренне благодарен тебе за то, что ты согласился жениться на Мариссе. Но сейчас… Сейчас она не разделяет твоих чувств.

Джуд молча пожал плечами, и на сей раз братья не стали требовать от него ответа. Потому что слова о любви — это одно, а разбитое сердце — совсем другое.

Глава 22

Несмотря на ужасный холод, превративший кончики пальцев чуть ли не в ледышки, Марисса продолжала расхаживать по саду. В это время подрезали розы, и ей хотелось присмотреть за садовыми работниками, но главное — она просто не могла сидеть на одном месте в ожидании известий.

К тому же ее раздражала постоянная болтовня матери, и она оставила ее посплетничать с тетушкой Офелией. А Гарри давно уже отправился на конную прогулку, поэтому Марисса и вышла в сад. Здесь она по крайней мере могла спокойно погулять и подышать свежим осенним воздухом. Хотя, конечно же, при такой погода она вполне могла обветрить лицо и руки, если не поберечься.

Марисса потянулась к капюшону, чтобы поднять его, и в этот момент заметила краем глаза какого-то рослого мужчину.

Джуд!

Стоя под деревом, в том самом месте, где они когда-то лежали вдвоем, он пристально смотрел на нее. Причем смотрел так, словно она его собственность. «Но что же он делает здесь?» — подумала Марисса с некоторым удивлением. Немного помедлив, она зашагала в его сторону. И он тоже пошел ей навстречу. Они встретились у самого конца розария, и она спросила:

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дикарь и леди - Виктория Дал.
Комментарии