Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер

Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер

Читать онлайн Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 94
Перейти на страницу:

Но Симона производила подсчеты в уме, и что-то было неправильно.

– Нас было одиннадцать, – поведала она Харри. – Так что должно быть сто десять красных фишек. Но я насчитала сто четырнадцать.

Двое джентльменов проверили свои листы с записями. Затем банкир мисс Хансон подошел, чтобы изучить результаты. Затем они подозвали лорда Горэма, который траурным тоном объявил, что, кажется, возникло расхождение.

Когда все собрались вокруг него, банкир встал рядом с Симоной и сказал ей, что восхищен девушкой, у которой такой быстрый ум. Он также восхищался ее грудью, не сводя глаз с этой части тела Симоны. Харри встал между ней и банкиром.

Лорд Горэм выглядел на пять лет старше, чем был пять минут назад.

– Должно быть, слуги каким-то образом обсчитались, когда раздавали фишки.

Харри сунул руку в карман за мятным леденцом. Все остальные тоже не поверили Горэму.

– Кажется, мисс Элис Морроу и моя дорогая Клэр поделили первое место. Я предлагаю заключительный решающий раунд.

– Думаю, кто-то должен быть дисквалифицирован, – заявил любовник Элис, лорд Комден, но Горэм бросил на него свирепый взгляд.

– Это была неумышленная ошибка, легко исправимая.

Харри вытащил еще одну мятную конфету из своего кармана.

– От, хмм, расстройства желудка, знаешь ли, – пояснил он Симоне, которая вопросительно взглянула на него.

Сэр Чонси проснулся и оказался слишком голодным, чтобы ждать, пока сыграют три партии.

– Послушайте, пусть они просто снимут карты. Никакого шанса на ошибку при подсчете, а? – предложил он, хихикнув. Клэр беспокоилась о том, что проиграет глупой гусыне, которая позволила себе забеременеть, и ее собственная история тут не при чем, так что с готовностью согласилась. Симона подумала, что Элис должна требовать начать игру, в которой она сможет выиграть, но молодая женщина торопливо согласилась на более простое решение, чтобы не оскорблять хмурящихся хозяев.

Лорд Эллсворт попросил новую колоду. Элис снимала первой и вытащила короля. Лорд Горэм застонал. Мужчины еще громче начали делать ставки.

В первый раз на чьей-то памяти, за исключением, возможно, лорда Горэма, капля пота появилась на лбу Клэр. Ее карта оказалась шестеркой.

– Ужин ждет в столовой, – быстро объявил маркиз, уводя свою леди прочь в этом направлении до того, как она швырнула в кого-нибудь колодой, часами или египетской мумией, стоящей в углу.

Как обычно, Симона первой отправилась в постель, в то время как Харри остался внизу с несколькими беспробудно пьющими мужчинами – или с заядлыми игроками, которые, кажется, не были закаленными Ромео. Мистер Энтони, лорд Эллсворт и сэр Чонси сидели в библиотеке Горэма вместе с другими, чьи любовницы отправились в Лондон, слишком устали или страдали от головной боли. Они платили своим женщинам вовсе не за это, но, по крайней мере, бренди оказался хорошим.

Данфорт не присоединился к ним либо потому, что он предпочитал свою любовницу – или любовницу сэра Чонси – либо потому, что презирал компанию банкиров или ублюдков.

Никто не ворчал по поводу правительства, состояния дел в Европе или поражения Наполеона. Они не обсуждали ничего, кроме карт, предстоящих скачек или того, какой у Горэма отличный повар, черт побери.

Харри был очень расстроен, и расстроился еще больше, когда поднялся в спальню и увидел свою прекрасную гувернантку, лежащую в кровати, подложив под спину подушку, с книгой в руках. Клочок розового кружева выглядывал из-под покрывал, прикрывая ее плечи, а длинная коса цвета пламени лежала поверх одеял. Боже, она была великолепна. И она делала именно то, что он просил у нее – производила сенсацию. Никто не забудет, что они были здесь, на этом загородном приеме. Он тоже никогда не сможет этого позабыть.

Харри направился в гардеробную, чтобы найти свой халат, который намеревался сбросить, как только это станет возможным. Затем он заметил мистера Блэка и кучу одеял на полу у камина.

– Ах, как любезно с твоей стороны привести собаку сюда прежде, чем Метлок порежет ее на кусочки. Я боялся, что он скорее откажется от места, чем разделит свою спальню на чердаке с собакой. И к тому же ты устроила Блэки удобную постель.

– Это не для собаки, это – для тебя.

– Для меня? Что я сделал? Я думал, что мы уже преодолели подобные…

– Мы преодолели эту линию, вот куда мы зашли. И мы не собираемся идти дальше.

Харри смог ощутить сладкую правду этих слов – и свое собственное горькое разочарование. Но он был не из тех, кто легко сдается, поэтому настроился на то, чтобы изменить ее мнение.

– Очень хорошо, моя милая, давай вернемся обратно к тому, чтобы спать на разных половинах кровати. Мне принести каминную кочергу?

– Прежде от нее не был никакой пользы, не так ли? Нет, я считаю тебя слишком опытным повесой, чтобы доверять тебе спать со мной в одной комнате, не говоря уже об одной кровати. Мне будет гораздо безопаснее с мистером Блэком, чем с таким закоренелым соблазнителем.

– Я? – снова спросил он. – Соблазнитель? Я не слышал, чтобы ты жаловалась или просила меня остановиться прошлой ночью.

Симона кивнула.

– Вот именно. Ты слишком хорош в том, что делаешь.

Но ведь Харри не мог найти ни шпиона, ни шантажиста.

– Что именно я сделал? Я сдержал свое слово. Ты сохранила девственность.

Теперь Симона опустила книгу и сложила руки на груди, лишив его даже проблеска розового рая.

– Но я не сохранила свое чувство собственного достоинства. Я не виню во всем только тебя, ты должен понять. Я не доверяю себе еще больше, чем не доверяю тебе. Если быть совершенно правдивой, то я хотела заняться с тобой любовью.

– А сейчас ты не хочешь этого?

– Сейчас я хочу больше, больше того, с чем я смогу жить впоследствии. Ты ценишь честность, мистер Харри Хармон. Что ж, вот тебе правда: ты заставляешь меня ощущать то, что я не должна чувствовать. Твои прикосновения волнуют мою кровь. Твои поцелуи лишают меня разума.

– Ты говоришь, что дьявол заставил тебя поцеловать меня в ответ?

– Ты сам дьявол, знаешь ли, потому что заставил меня хотеть этого.

– Полагаю, это комплимент, но я дьявольски уверен в том, что это – холодное утешение[31].

Симона бросила ему еще одно одеяло.

Глава 20

Черт побери, Симона была права. Харри был тем, кто воспользовался ее невинностью и неопытностью. Ад и все дьяволы, ведь он же старше и мудрее, и должен был думать головой, насколько мужчина мог доверять своему разуму, когда его причиндалы завязываются узлом. Он должен был оставить ее в покое во всей ее девственной чистоте, с ее чопорностью гувернантки, в большой, мягкой, теплой постели.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 94
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Скандальная жизнь настоящей леди - Барбара Мецгер.
Комментарии