Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью - Джон Паркин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Здесь речь идет об эксперименте, описанном еще в XIX веке. Если лягушку кинуть в кипяток, то она выпрыгнет; но если поместить ее в холодную воду, которая будет медленно нагреваться, то лягушка не воспримет опасность и постепенно сварится. В истории есть масса примеров неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно. — Прим. перев.
19
Английский ситком 1970-х годов, снятый в действующей тюрьме Слэйд, ставшей вторым домом для Флетча (которого играет Ронни Бейкер), милого и симпатичного жулика. «Варить овсянку» — британский сленг, так называют тюремного служащего «на фене», а также эта фраза намекает на традиционный английский завтрак, сервируемый для заключенных. — Прим. авт.
20
Традиционный шотландский танец, обычно исполняемый здоровенными мужиками в килтах. — Прим. авт.
21
Здесь автор обыгрывает одинаковое написание ID — Оно, ид (одна из структур психики, описанных Фрейдом. Ид — это бессознательная часть, совокупность инстинктивных влечений) и ID — название журнала авангардной моды. — Прим. перев.
22
Речь идет о песне Creep группы Radiohead. — Прим. перев.
23
«Уловка-22» (Catch-22) — название романа Джозефа Хеллера, ставшее нарицательным для безвыходных абсурдных ситуаций. Вот цитата из книги, великолепно описывающая, что это такое: «Уловка-22 разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. Орр был сумасшедшим, и его можно было освободить от полетов. Единственное, что он должен был для этого сделать, — попросить. Но как только он попросит, его тут же перестанут считать сумасшедшим и заставят снова летать на задания… Если он летает, значит, он сумасшедший и, следовательно, летать не должен; но если он не хочет летать, — значит, он здоров и летать обязан…» — Прим. перев.
24
Значит великолепно сработает и приятно удивит. — Прим. авт.
25
Имеется в виду Стив Джобс (1955–2011) — основатель компании Apple. — Прим. перев.
26
И вам тоже это может понравиться. «Пошли всё на… и ешь шоколад» можно найти в нашем магазине на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.
27
Найдите ссылку на онлайн-курс Терапии «Послать всё на…» на сайте www.thefuckitlife.com/extras. — Прим. авт.
28
Отступления часто бывают довольно длинные и полные страсти. Но, как сказал писатель Лоренс Стерн, «Отступления — это, несомненно, солнечный свет». — Прим. авт.
29
Еще говорят «гонять лысого», «щипать петушка» и т. д. Но более широко это занятие известно под названием «мастурбация». — Прим. авт.
30
Уэмбли — потрясающее место для проведения музыкальных и спортивных представлений. Голубая мечта любого британца, который хочет показать свое умение огромной толпе. Посмотрите в «Гугле» — симпатичное местечко. — Прим. авт.
31
Крупнейшая и известнейшая консалтинговая компания, ее отделения есть даже в России. — Прим. перев.
32
Одет с иголочки и очень богат. — Прим. авт.
33
Густонаселенный район. — Прим. авт.
34
Один из самых богатых жителей Великобритании с состоянием в пять миллиардов долларов. — Прим. перев.
35
Показывают задницу в общественном месте, особенно в присутствии огромной толпы, особенно если это задница знаменитости или футболиста, в угоду толпе. Это что-то вроде приветствия в Великобритании. — Прим. авт.
36
Образное выражение и, возможно, ласкательное, но не существующее ни в одном языке мира. — Прим. авт.
37
Довольно невежливый и фамильярный способ сказать, что пора покинуть одно место и переместиться в другое. — Прим. авт.
38
Компания-производитель высококачественной посуды. — Прим. перев.
39
Это из «Бармаглота» Льюиса Кэрролла (на тот случай, если вы сейчас не в Интернете или вам просто лень искать). — Прим. авт. (Строки из стихотворения даны в переводе Д. Орловской. — Прим. перев.)
40
Британцы часто описывают свои негативные ощущения как «вздорные чувства, хлам» (в США говорят «мусорные»). — Прим. авт.
41
Одна из йоговских асан. — Прим. перев.
42
Имеются в виду книги Эстер и Джерри Хиксов, передающие учение группы нефизических сущностей, которая именует себя Абрахам. — Прим. перев.
43
Речь идет про первую книгу Джона Паркина «Послать всё на…, или Парадоксальный путь к успеху и процветанию». — Прим. перев.
44
Деньги. Происхождение слова неизвестно, но оно широко употребляется в Великобритании. — Прим. авт.
45
Послушайте музыку в стиле «А пошло всё…» на сайте www.thefuckitlife.com. — Прим. авт.
46
Здесь игра слов. В английском языке слова fork handles (ручки для вилок) и four candles (четыре свечки) звучат почти одинаково. — Прим. перев.
47
«Гугл» сообщил, что гений, о котором идет речь, это Ф. Скотт Фитцджеральд. — Прим. авт.
48
По-английски «приложение» это appendix, то же самое, что аппендикс в анатомии. Поэтому автор счел нужным объяснить значение этого слова. — Прим. перев.
49
Это введение к приложениям составлено не без помощи Википедии. — Прим. авт.
50
Этот тест разработан Джоном К. Паркиным и Марком Сибрайтом из In The Moment Consultancy. — Прим. авт.